Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Mieć i nie mieć
Haben und nicht haben
Soldier
of
fortune,
who
can
always
be
found
where
adventure
beckons
Glücksritter,
der
immer
dort
zu
finden
ist,
wo
das
Abenteuer
lockt
Now
takes
you
to
the
danger
zone
of
the
mid-Atlantic
Nimmt
dich
jetzt
mit
in
die
Gefahrenzone
des
Mittelatlantiks
Where
strange
ships
slip
through
the
fog
with
even
stranger
cargos
Wo
seltsame
Schiffe
mit
noch
seltsameren
Frachten
durch
den
Nebel
gleiten
Where
every
man
has
a
price,
and
every
woman
a
past
Wo
jeder
Mann
seinen
Preis
hat
und
jede
Frau
eine
Vergangenheit
PRO8L3M,
Jetlagz,
2019
PRO8L3M,
Jetlagz,
2019
Nie
czytam
oferty,
bo
nie
chce
zakupów
Ich
lese
keine
Angebote,
denn
ich
will
nichts
kaufen
Wyciszam
alerty,
messenger
i
bluetooth
Ich
schalte
Benachrichtigungen
stumm,
Messenger
und
Bluetooth
Gdy
ścigam
momenty,
to
śmigam
bez
butów
Wenn
ich
Momente
jage,
dann
flitze
ich
ohne
Schuhe
Zażywam
energii,
żeby
dać
jej
upust
Ich
tanke
Energie,
um
sie
rauszulassen
Wyjmę
se
kwotę
nim
zapomnę
pin
Ich
hebe
mir
'nen
Betrag
ab,
bevor
ich
die
PIN
vergesse
I
ją
potem
utopię
gdzieś
w
zatoce
świń
Und
versenke
ihn
dann
irgendwo
in
der
Schweinebucht
Hotel,
check,
chek-out,
by
demony
zabić
Hotel,
Check-in,
Check-out,
um
die
Dämonen
zu
töten
A
szofer
już
czeka
w
swym
czerwonym
Cadi
Und
der
Chauffeur
wartet
schon
in
seinem
roten
Caddy
Idziemy
bawić
na
uliczną
ucztę
Wir
gehen
feiern,
zu
einem
Straßenfest
A
inne
sprawy
to
już
tylko
pojutrze
Und
andere
Dinge
kommen
erst
übermorgen
dran
W
drodze
po
uśmiech
nie
w
drodze
po
sukces
Auf
dem
Weg
zu
einem
Lächeln,
nicht
auf
dem
Weg
zum
Erfolg
Mogę
nie
dbać
o
budżet
i
chodzę
w
podróbce
Ich
kann
mich
ums
Budget
nicht
scheren
und
trage
'ne
Fälschung
Królowe
nocy
i
królowie
życia
Königinnen
der
Nacht
und
Könige
des
Lebens
Wciąż
pozdrawiają
mnie
i
nie
zadają
pytań
Grüßen
mich
immer
noch
und
stellen
keine
Fragen
Mi
też
ich
brak
i
niech
tak
zostanie
Mir
fehlen
sie
auch
nicht,
und
so
soll
es
bleiben
Póki
nie
przywita
nas
nowy
złoty
poranek
Bis
uns
ein
neuer
goldener
Morgen
begrüßt
Zostawiam
chałupę,
wsiadam
na
kuter
Ich
verlasse
die
Bude,
steige
auf
den
Kutter
I
wypływam
w
morze
jak
Ernest
Und
fahre
aufs
Meer
wie
Ernest
Wyprawa
za
łupem,
nie
zważam
na
skutek
Auf
der
Jagd
nach
Beute,
achte
nicht
auf
die
Folgen
Nie
wrócę
przed
zmrokiem
zapewne
Ich
komme
wohl
nicht
vor
Einbruch
der
Dunkelheit
zurück
I
chociaż
dziś
mam
kwit,
zaraz
szybko
się
pozbędę,
ej
Und
obwohl
ich
heute
Knete
habe,
werde
ich
sie
gleich
schnell
los,
ey
I
choć
bym
jutro
nie
miał
nic
Und
selbst
wenn
ich
morgen
nichts
hätte
Zawszę
podzielę
się
procentem
(procentem)
Würde
ich
immer
Prozente
abgeben
(Prozente)
Miałem
z
życiem
zrobić
coś,
zrobiłem
prawie
błąd
Ich
wollte
etwas
aus
meinem
Leben
machen,
machte
fast
einen
Fehler
Nagle
patrzę
a
tam
font,
na
ścianie
don't
Plötzlich
schaue
ich,
da
ist
ein
Brunnen,
an
der
Wand
'don't'
Ona
była
stąd,
włosy
prawie
blond
Sie
war
von
hier,
Haare
fast
blond
Odcięło
mi
nagle
prąd
więc
wołam
Almendron
Plötzlich
ging
bei
mir
das
Licht
aus,
also
rufe
ich
einen
Almendron
Rajdem
w
zastawie,
ty
daj
na
mnie
nawiew
Mit
dem
Pfand
als
Einsatz,
du
(Fahrer),
mach
die
Lüftung
auf
mich
Driver
to
Javier,
ja
na
niej
ona
na
mnie
Der
Fahrer
ist
Javier,
ich
auf
ihr,
sie
auf
mir
Ja
z
nią
na
kanapie,
ona
na
łbie
w
Panamie
Ich
mit
ihr
auf
dem
Sofa,
sie
mit
'nem
Panama
auf
dem
Kopf
Mam
ją
w
wannie,
fajne
włosy,
ona,
"Mam
je
po
mamie"
Ich
hab
sie
in
der
Wanne,
schöne
Haare,
sie:
"Hab
ich
von
Mama"
Choć
rozumiem
ją
ledwo
bo
to-to-to
dialekt
Obwohl
ich
sie
kaum
verstehe,
weil
das-das-das
Dialekt
ist
To
spiąłem
się
z
nią
lekko,
więc
się
o-oddalę
Habe
ich
mich
leicht
mit
ihr
angelegt,
also
ent-entferne
ich
mich
Problemy
to
chmury
więc
się
o-opalę
Probleme
sind
Wolken,
also
werde
ich
mich
son-sonnen
Co-co-co
ja
chciałem,
mordo
balet
Was-was-was
wollte
ich,
Alter,
Party
Nad
calle
Trocadero
słońce
lśni
Über
der
Calle
Trocadero
scheint
die
Sonne
Idę
krokiem
salsy,
bokiem
w
drift
Ich
gehe
im
Salsa-Schritt,
seitwärts
im
Drift
Te
drinki
są
wytrawne,
czy
może
są
sweet?
Sind
diese
Drinks
trocken,
oder
vielleicht
süß?
Zapijam
je
sokiem,
bo
jestem
trochę
fit
Ich
trinke
Saft
dazu,
weil
ich
ein
bisschen
fit
bin
Zostawiam
chałupę,
wsiadam
na
kuter
Ich
verlasse
die
Bude,
steige
auf
den
Kutter
I
wypływam
w
morze
jak
Ernest
Und
fahre
aufs
Meer
wie
Ernest
Wyprawa
za
łupem,
nie
zważam
na
skutek
Auf
der
Jagd
nach
Beute,
achte
nicht
auf
die
Folgen
Nie
wrócę
przed
zmrokiem
zapewne
Ich
komme
wohl
nicht
vor
Einbruch
der
Dunkelheit
zurück
I
chociaż
dziś
mam
kwit,
zaraz
szybko
się
pozbędę,
ej
Und
obwohl
ich
heute
Knete
habe,
werde
ich
sie
gleich
schnell
los,
ey
I
choć
bym
jutro
nie
miał
nic
Und
selbst
wenn
ich
morgen
nichts
hätte
Zawszę
podzielę
się
procentem
(procentem)
Würde
ich
immer
Prozente
abgeben
(Prozente)
Nie
chce
mi
się
siedzieć
w
domu,
ani
biegać
za
flotą
Ich
habe
keine
Lust,
zu
Hause
zu
sitzen,
noch
dem
Geld
nachzujagen
A
w
telefonie
tryb
samolot,
czasem
cykne
nim
foto
Und
am
Handy
Flugmodus,
manchmal
knipse
ich
damit
ein
Foto
I
zanim
wyjdę
to
wezmę
z
szuflady
łatwe
dolary
Und
bevor
ich
rausgehe,
nehme
ich
leicht
verdiente
Dollars
aus
der
Schublade
A
kiedy
idę
to
widzę
tu
wszędzie
martwe
zegary
Und
wenn
ich
gehe,
sehe
ich
hier
überall
tote
Uhren
A
może
to
jest
Warszawa,
może
Miami,
Hawana
Und
vielleicht
ist
das
Warschau,
vielleicht
Miami,
Havanna
Każdy
powtarza
od
rana
magiczne
słowo
maniana
Jeder
wiederholt
seit
dem
Morgen
das
magische
Wort
'mañana'
Słońce
parzy
jak
kawa,
powietrze
płonie
w
tym
mieście
Die
Sonne
brennt
wie
Kaffee,
die
Luft
brennt
in
dieser
Stadt
Cień
powoli
się
skrada,
zaraz
pochłonie
to
miejsce
Der
Schatten
schleicht
sich
langsam
an,
gleich
wird
er
diesen
Ort
verschlingen
I
nagle
spotykam
ciebie
stojącą
na
pustym
placu
Und
plötzlich
treffe
ich
dich,
wie
du
auf
einem
leeren
Platz
stehst
Ostatni
raz
cię
widziałem
wtedy
po
kłótni
na
kacu
Das
letzte
Mal
sah
ich
dich
damals
nach
dem
Streit
mit
Kater
A
teraz
znowu
cię
widzę,
nie
nazwę
tego
loquito
Und
jetzt
sehe
ich
dich
wieder,
ich
nenne
das
nicht
'loquito'
Chociaż
chodzimy
bez
celu,
to
nie
idziemy
donikąd
Obwohl
wir
ziellos
umhergehen,
gehen
wir
nirgendwohin
A
na
mieście
znów
jest
sztorm
i
płyniemy
złotą
nocą
Und
in
der
Stadt
ist
wieder
Sturm
und
wir
treiben
durch
die
goldene
Nacht
I
nie
znamy
słowa
stop,
ratunkowe
koła
topią
Und
wir
kennen
das
Wort
'Stop'
nicht,
die
Rettungsringe
gehen
unter
A
nad
nami
gwiazd
jest
milion
i
za
chwilę
spadną
na
nas
Und
über
uns
sind
eine
Million
Sterne
und
gleich
fallen
sie
auf
uns
Cały
świat
jest
pantomimą,
znów
mnie
budzi
światło
z
rana
Die
ganze
Welt
ist
Pantomime,
wieder
weckt
mich
das
Morgenlicht
Zostawiam
chałupę,
wsiadam
na
kuter
Ich
verlasse
die
Bude,
steige
auf
den
Kutter
I
wypływam
w
morze
jak
Ernest
Und
fahre
aufs
Meer
wie
Ernest
Wyprawa
za
łupem,
nie
zważam
na
skutek
Auf
der
Jagd
nach
Beute,
achte
nicht
auf
die
Folgen
Nie
wrócę
przed
zmrokiem
zapewne
Ich
komme
wohl
nicht
vor
Einbruch
der
Dunkelheit
zurück
I
chociaż
dziś
mam
kwit,
zaraz
szybko
się
pozbędę,
ej
Und
obwohl
ich
heute
Knete
habe,
werde
ich
sie
gleich
schnell
los,
ey
I
choć
bym
jutro
nie
miał
nic
Und
selbst
wenn
ich
morgen
nichts
hätte
Zawszę
podzielę
się
procentem
(procentem)
Würde
ich
immer
Prozente
abgeben
(Prozente)
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Kosi, łajzol, Oskar Tuszynski, Piotr Szulc
Альбом
Szum
дата релиза
29-11-2019
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.