Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
可聽得出怪物唱活人間的歌
震撼著你耳朵
Kannst
du
hören,
wie
das
Ungeheuer
das
Lied
des
Lebens
singt,
das
deine
Ohren
erschüttert?
可聽得出那躍動年輕的歌
跳入你耳朵
Kannst
du
das
pulsierende,
junge
Lied
hören,
das
dir
ins
Ohr
springt?
聽聽一個少女為青春跑過
誘惑著你耳朵
Hör
zu,
wie
ein
Mädchen
für
die
Jugend
lebt,
verlockend
für
deine
Ohren.
聽聽孔雀美麗無聲的歌
年華誰能阻
Hör
das
schöne,
stille
Lied
des
Pfaus,
wer
kann
die
flüchtigen
Jahre
aufhalten?
活在你的想像裡
凡人童話都應該追
Lebe
in
deiner
Vorstellung,
jedem
Märchen
sollte
man
nachjagen.
發夢也沒有罪
耳仔邊傾聽雨水
Auch
Träumen
ist
keine
Sünde,
lausche
am
Ohr
dem
Regen.
願用耳朵感受未來
隨時想穿的花墟
Möchte
mit
den
Ohren
die
Zukunft
spüren,
wie
ein
Blumenmarkt,
jederzeit
durchquerbar.
聽見了樂與怒
最瀟灑的興趣隊
來吧
豁出去
Hörte
Freude
und
Wut,
die
lässigste
Truppe
aus
Leidenschaft,
komm,
gib
alles.
聽聽一句雨後陽光的歌
擦亮著你耳朵
Hör
ein
Lied
wie
Sonnenschein
nach
dem
Regen,
das
deine
Ohren
erhellt.
聽聽一句老掉純真的歌
年華誰能阻
Hör
ein
Lied
von
altgewordener
Unschuld,
wer
kann
die
flüchtigen
Jahre
aufhalten?
活在你的想像裡
凡人童話都應該追
Lebe
in
deiner
Vorstellung,
jedem
Märchen
sollte
man
nachjagen.
發夢也沒有罪
耳仔邊傾聽雨水
Auch
Träumen
ist
keine
Sünde,
lausche
am
Ohr
dem
Regen.
願用耳朵感受未來
隨時想穿的花墟
Möchte
mit
den
Ohren
die
Zukunft
spüren,
wie
ein
Blumenmarkt,
jederzeit
durchquerbar.
聽見了樂與怒
最瀟灑的興趣隊
來吧
豁出去
Hörte
Freude
und
Wut,
die
lässigste
Truppe
aus
Leidenschaft,
komm,
gib
alles.
活在你的想像裡
凡人童話都應該追
Lebe
in
deiner
Vorstellung,
jedem
Märchen
sollte
man
nachjagen.
發夢也沒有罪
耳仔邊傾聽雨水
Auch
Träumen
ist
keine
Sünde,
lausche
am
Ohr
dem
Regen.
願用耳朵感受未來
隨時做到的創舉
Möchte
mit
den
Ohren
die
Zukunft
spüren,
eine
Großtat,
jederzeit
möglich.
聽得出我唱歌
耳仔聽不見眼淚
Du
kannst
mich
singen
hören,
deine
Ohren
hören
keine
Tränen.
(來吧
豁出去)
活在你的想像裡
凡人童話都應該追
(Komm,
gib
alles)
Lebe
in
deiner
Vorstellung,
jedem
Märchen
sollte
man
nachjagen.
發夢也沒有罪
耳仔邊傾聽雨水
Auch
Träumen
ist
keine
Sünde,
lausche
am
Ohr
dem
Regen.
願用耳朵感受未來
隨時想穿的花墟
Möchte
mit
den
Ohren
die
Zukunft
spüren,
wie
ein
Blumenmarkt,
jederzeit
durchquerbar.
聽見了樂與怒
最瀟灑的興趣隊
無論你幾歲
Hörte
Freude
und
Wut,
die
lässigste
Truppe
aus
Leidenschaft,
egal
wie
alt
du
bist.
來吧
豁出去
無論你幾歲
Komm,
gib
alles,
egal
wie
alt
du
bist.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Tetsuya Mizuguchi, Kaori Fukano, Yusuke Tanaka, Kenji Tamai
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.