Текст и перевод песни Jim Reeves - Annabel Lee
(Edgar
Allan
Poe)
(Эдгар
Аллан
По)
It
was
many
and
many
a
year
ago,
Это
было
много-много
лет
назад,
In
a
a
kingdom
by
the
sea,
В
королевстве
у
моря.
That
a
maiden
there
lived
whom
you
may
know
Там
жила
девушка,
которую
ты,
может
быть,
знаешь.
By
the
name
of
Annabel
Lee;
По
имени
Аннабель
Ли.
And
this
maiden
she
lived
with
no
other
thought
И
эта
девушка
жила,
не
думая
ни
о
чем
другом.
Than
to
love
and
be
loved
by
me;
Чем
любить
и
быть
любимым
мной;
I
was
a
child
and
she
was
a
child,
Я
был
ребенком,
и
она
была
ребенком.
In
this
kingdom
by
the
sea,
В
этом
королевстве
у
моря...
But
we
loved
with
a
love
that
was
more
than
love,
Но
мы
любили
любовью,
которая
была
больше,
чем
любовь.
I
and
my
Annabel
Lee
Я
и
моя
Аннабель
Ли.
With
a
love
that
the
winged
seraphs
of
Heaven
С
любовью,
что
крылатые
Серафимы
небесные.
Coveted
her
and
me;
Желал
ее
и
меня;
And
this
was
the
reason
that,
long
ago,
И
это
было
причиной
того,
что
давным-давно...
In
this
kingdom
by
the
sea,
В
этом
королевстве
у
моря...
A
wind
blew
out
of
a
cloud
Ветер
дул
из
облака.
Chilling
my
beautiful
Annabel
Lee;
Охлаждение
моей
прекрасной
Аннабель
Ли;
So
that
her
high-born
kinsman
came
И
вот
явился
ее
высокородный
родственник.
And
bore
her
away
from
me,
И
унес
ее
прочь
от
меня.
To
shut
her
up
in
a
sepulchre
Запереть
ее
в
гробнице.
In
this
kingdom
by
the
sea.
В
этом
королевстве
у
моря.
The
angels,
not
half
so
happy
in
Heaven,
Ангелы
и
вполовину
не
так
счастливы
на
небесах.
Went
envying
her
and
me.
Завидовал
ей
и
мне.
Yes!,
that
was
the
reason
(as
all
men
know,
Да!
- вот
в
чем
была
причина
(как
всем
известно,
In
this
kingdom
by
the
sea)
В
этом
королевстве
у
моря)
That
the
wind
came
out
of
the
cloud
by
night,
chilling
Что
ветер
вышел
из
облака
ночью,
пронизывая
холодом.
And
killing
my
Annabel
Lee.
И
убить
мою
Аннабель
Ли.
But
our
love
it
was
stronger
by
far
than
the
love
Но
наша
любовь
она
была
гораздо
сильнее
чем
любовь
Of
those
who
were
older
than
we,
Из
тех,
кто
был
старше
нас,
Of
many
far
wiser
than
we,
Из
тех,
кто
был
гораздо
мудрее
нас.
And
neither
the
angels
in
Heaven
above,
И
ни
ангелы
на
небесах,
Nor
the
demons
down
under
the
sea,
Ни
демоны
на
дне
морском,
Can
ever
dissever
my
soul
from
the
soul
Может
ли
когда
нибудь
отделить
мою
душу
от
души
Of
the
beautiful
Annabel
Lee.
О
прекрасной
Аннабель
Ли.
For
the
moon
never
beams
without
bringing
me
dreams
Ибо
Луна
никогда
не
светит,
не
принося
мне
снов.
Of
the
beautiful
Annabel
Lee;
О
прекрасной
Аннабель
Ли;
And
the
stars
never
rise
but
I
feel
the
bright
eyes
И
звезды
никогда
не
поднимаются,
но
я
чувствую
яркие
глаза.
Of
the
beautiful
Annabel
Lee;
О
прекрасной
Аннабель
Ли;
And
so,
all
the
night-tide,
I
lie
down
by
the
side
И
так,
всю
ночь
прилива,
я
лежу
рядом.
Of
my
darling,
my
darling,
my
life
and
my
bride,
О
моей
любимой,
моей
любимой,
моей
жизни
и
моей
невесте.
In
her
sepulchre
there
by
the
sea
В
ее
гробнице
там,
у
моря.
In
her
tomb
by
the
side
of
the
sea...
В
ее
могиле
на
берегу
моря...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Edgar Allan Poe, Don Dilworth
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.