Текст и перевод песни Jim Reeves - Rodger Young
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
On
July
31st
1943
a
bloody
round
in
the
battle
for
the
Solomon
Islands
31
июля
1943
года,
дорогая
моя,
в
битве
за
Соломоновы
острова,
Was
being
fought
in
the
tangled
jungle
of
the
island
of
New
Georgia
В
непроходимых
джунглях
острова
Нью-Джорджия
шла
кровавая
битва.
This
is
the
story
of
one
of
the
young
men
who
fought
and
died
there
Это
история
об
одном
из
молодых
людей,
которые
сражались
и
погибли
там.
This
song
is
respectfully
dedicated
to
those
heroic
infantrymen
Эта
песня
посвящена
тем
героическим
пехотинцам,
Who
like
Roger
Young
have
sacrificed
their
lives
Которые,
как
Роджер
Янг,
пожертвовали
своими
жизнями,
That
their
nation
might
remain
forever
free
Чтобы
их
нация
могла
оставаться
вечно
свободной.
Oh,
they′ve
got
no
time
for
glory
in
the
infantry
О,
у
них
нет
времени
для
славы
в
пехоте,
Oh,
they've
got
no
time
for
praises
loudly
sung
О,
у
них
нет
времени
для
громких
хвалебных
песен,
But
in
every
soldier′s
heart
in
all
the
infantry
Но
в
сердце
каждого
солдата,
во
всей
пехоте,
Shines
the
name,
shines
the
name
of
Roger
Young
Сияет
имя,
сияет
имя
Роджера
Янга.
Shines
the
name
- Roger
Young
Сияет
имя
- Роджер
Янг,
Fought
and
died
for
the
men
he
marched
among
Сражался
и
погиб
за
тех,
с
кем
он
маршировал.
In
the
everlasting
glory
of
the
infantry
В
вечной
славе
пехоты,
Shines
the
name
of
Private
Roger
Young
Сияет
имя
рядового
Роджера
Янга.
Caught
in
ambush
lay
a
company
of
riflemen
В
за
ambush
попала
рота
стрелков,
Just
grenades
against
machine
guns
in
the
gloom
Только
гранаты
против
пулеметов
во
мраке.
Caught
in
ambush
till
this
one
of
twenty
riflemen
В
за
ambush
попали,
пока
один
из
двадцати
стрелков,
Volunteered
volunteered
to
meet
his
doom
Вызвался,
вызвался
встретить
свою
гибель.
Volunteered
Roger
Young
Вызвался
Роджер
Янг,
Fought
and
died
for
the
men
he
marched
among
Сражался
и
погиб
за
тех,
с
кем
он
маршировал.
In
the
everlasting
courage
of
the
infantry
В
вечной
отваге
пехоты,
Was
the
courage
of
Private
Roger
Young
Была
отвага
рядового
Роджера
Янга.
It
was
he
who
drew
the
fire
of
the
enemy
Это
он
принял
на
себя
огонь
врага,
That
a
company
of
men
might
live
to
fight;
Чтобы
рота
солдат
могла
выжить
и
сражаться;
And
before
the
deadly
fire
of
the
enemy,
И
перед
смертельным
огнем
врага,
Stood
the
man,
stood
the
man
we
hail
tonight.
Стоял
человек,
стоял
человек,
которого
мы
чествуем
сегодня
вечером.
Stood
the
man,
Roger
Young,
Стоял
человек,
Роджер
Янг,
Fought
and
died
for
the
men
he
marched
among;
Сражался
и
погиб
за
тех,
с
кем
он
маршировал;
Like
the
everlasting
spirit
of
the
infantry,
Как
вечный
дух
пехоты,
Was
the
spirit
of
Private
Rodger
Young.
Был
дух
рядового
Роджера
Янга.
On
the
island
of
New
Georgia
in
the
Solomons
На
острове
Нью-Джорджия,
на
Соломоновых
островах,
Stands
a
simple
wooden
cross
alone
to
tell
Стоит
простой
деревянный
крест,
чтобы
рассказать,
That
beneath
the
silent
coral
of
the
Solomons
Что
под
безмолвным
кораллом
Соломоновых
островов,
Sleeps
a
man
sleeps
a
man
remembered
well
Спит
человек,
спит
человек,
которого
хорошо
помнят.
Sleeps
a
man
Roger
Young
Спит
человек,
Роджер
Янг,
Fought
and
died
for
the
men
he
marched
among
Сражался
и
погиб
за
тех,
с
кем
он
маршировал.
In
the
everlasting
glory
of
the
infantry
В
вечной
славе
пехоты,
Lives
the
story
of
Private
Roger
Young
Живет
история
рядового
Роджера
Янга.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: FRANK LOESSER
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.