Текст и перевод песни Jimmie Rodgers - Lord Randal
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
"Where
have
you
been,
Lord
Randal,
my
son?
"Где
ты
был,
лорд
Рандал,
сын
мой?
Where
have
you
been,
my
handsome
young
one?"
Где
ты
был,
мой
красивый
мальчик?"
"I've
been
to
my
sweetheart's,
Mother
...
been
to
my
sweetheart's,
Mother.
"Я
был
у
своей
возлюбленной,
матушка
...
был
у
своей
возлюбленной,
матушка.
Oh,
make
my
bed
soon;
I'm
sick
to
my
heart.
Ох,
постели
мне
скорее,
сердце
не
на
месте.
And
I
mean
to
lie
down."
Хочу
прилечь."
"What
did
you
eat
there,
Lord
Randal,
my
son?
"Что
ты
ел
там,
лорд
Рандал,
сын
мой?
What
did
you
eat
there,
my
handsome
young
one?"
Что
ты
ел
там,
мой
красивый
мальчик?"
"Eels
and
eel
broth,
Mother
...
Eels
and
eel
broth,
Mother.
"Угрей
и
угрей
бульон,
матушка
...
Угрей
и
угрей
бульон,
матушка.
Oh,
make
my
bed
soon;
I'm
sick
to
my
heart.
Ох,
постели
мне
скорее,
сердце
не
на
месте.
And
I
mean
to
lie
down."
Хочу
прилечь."
"I
fear
you've
been
poisoned,
Lord
Randal,
my
son!
"Боюсь,
ты
был
отравлен,
лорд
Рандал,
сын
мой!
I
fear
you've
been
poisoned,
my
handsome
young
one!"
Боюсь,
ты
был
отравлен,
мой
красивый
мальчик!"
"On
eels
and
eel
broth,
Mother
...
Eels
and
eel
broth,
Mother.
"Угрями
и
угрей
бульоном,
матушка
...
Угрями
и
угрей
бульоном,
матушка.
Oh,
make
my
bed
soon;
I'm
sick
to
my
heart.
Ох,
постели
мне
скорее,
сердце
не
на
месте.
And
I
mean
to
lie
down."
Хочу
прилечь."
"What
will
you
leave
me,
Lord
Randal,
my
son?
"Что
ты
оставишь
мне,
лорд
Рандал,
сын
мой?
What
will
you
leave
me,
my
handsome
young
one?"
Что
ты
оставишь
мне,
мой
красивый
мальчик?"
"Gold
and
silver,
Mother
...
Gold
and
silver,
Mother.
"Золото
и
серебро,
матушка
...
Золото
и
серебро,
матушка.
Oh,
make
my
bed
soon;
I'm
sick
to
my
heart.
Ох,
постели
мне
скорее,
сердце
не
на
месте.
And
I
mean
to
lie
down."
Хочу
прилечь."
"What
will
you
leave
her,
Lord
Randal,
my
son?
"Что
ты
оставишь
ей,
лорд
Рандал,
сын
мой?
What
will
you
leave
her,
my
handsome
young
one?"
Что
ты
оставишь
ей,
мой
красивый
мальчик?"
"A
rope
from
hell
to
hang
her!
A
rope
from
hell
to
hang
her!
"Веревку
из
ада,
чтобы
повесить
ее!
Веревку
из
ада,
чтобы
повесить
ее!
Oh,
make
my
bed
soon;
I'm
sick
to
my
heart.
Ох,
постели
мне
скорее,
сердце
не
на
месте.
And
I
mean
to
lie
down."
Хочу
прилечь."
NOTE:
'I
mean
to
lie
down'
translates
to
'fain
wad
lie
down'.
ПРИМЕЧАНИЕ:
'Хочу
прилечь'
переводится
как
'fain
wad
lie
down'.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Luigi Creatore, Hugo E Peretti, Jimmy Rodgers
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.