Jo Stafford - Night Before Christmas - перевод текста песни на русский

Night Before Christmas - Jo Staffordперевод на русский




Night Before Christmas
Ночь перед Рождеством
'Twas the night before Christmas, when all through the house
Была ночь перед Рождеством, в доме тишина,
Not a creature was stirring, not even a mouse
Ни единого существа, даже мышки, не слышно сполна.
The stockings were hung by the chimney with care
Носки над камином висели, как на показ,
In hopes that St. Nicholas soon would be there
В надежде, что скоро придёт к нам святой Николай, без прикрас.
The children were nestled all snug in their beds
Дети в кроватках своих мирно спали,
While visions of sugar-plums danced in their heads
А в голове у них сахарные пряники танцевали.
And mamma in her 'kerchief, and I in my cap
И мама в чепце, а я в колпаке,
Had just settled our brains for a long winter's nap
Уже собирались с мыслями в зимней дремоте, вдалеке.
When out on the lawn there arose such a clatter
Вдруг на лужайке раздался такой громкий треск,
I sprang from the bed to see what was the matter
Я вскочил с кровати, чтобы узнать, что за интерес.
Away to the window I flew like a flash
К окну я помчался быстрее стрелы,
Tore open the shutters and threw up the sash
Распахнул ставни и поднял раму, без всякой цели.
Then, what to my wondering eyes should appear
И что же предстало моим удивлённым глазам?
But a miniature sleigh, and eight tiny reindeer
Миниатюрные сани и восемь маленьких оленей, словно в небесах.
With a little old driver, so lively and quick
С ними кучер статный, проворный и быстрый,
I knew in a moment it must be St. Nick
Я сразу понял, что это сам Санта, очень искренний и чистый.
More rapid than eagles his coursers they came
Быстрее, чем орлы, его кони неслись,
And he whistled, and shouted, and called them by name
И он свистел, кричал и по именам их звал, не ленись.
"Now DASHER! now, DANCER! now, PRANCER and VIXEN!
"Теперь ДЭШЕР! теперь, ДЭНСЕР! теперь, ПРЭНСЕР и ВИКСЕН!
On, COMET! on CUPID! on, DONNER and BLITZEN!
Вперед, КОМЕТА! вперед, КЮПИД! вперед, ДОННЕР и БЛИТЦЕН!
To the top of the porch! to the top of the wall!
Наверх, к крыльцу! наверх, к стене!
Now dash away! dash away! dash away! all!"
Лети же, лети! лети же, лети, во всей красе, во мгле!"
So up to the housetop the coursers they flew
И вот уже сани над крышей летят,
With the sleigh full of toys, and St. Nicholas too
Полные игрушек, и Санта с ними, как говорят.
And then, in a twinkle, I heard on the roof
И вдруг, словно по волшебству, я услышал на крыше,
The prancing and pawing of each little hoof
Цокот копыт и топот, что сердце слышит.
He was all dressed in fur, from his head to his foot
Он был одет в мех, с головы до ног,
And his clothes were all tarnished with ashes and soot
А одежда его вся в пепле и саже, словно уголёк.
As I drew in my head, and was turning around
Я прижал голову и обернулся назад,
Down the chimney St. Nicholas came with a bound
И вот, из трубы Санта спустился, как водопад.
His eyes—how they twinkled! his dimples how merry!
Глаза его сверкали, щёки румяны,
His cheeks were like roses, his nose like a cherry!
А щёки как розы, а нос как вишня, так прекрасны.
His droll little mouth was drawn up like a bow
Его рот милый был словно бантик завязан,
And the beard of his chin was as white as the snow
А борода подбородка белее снега, словно алмаз.
The stump of a pipe he held tight in his teeth
Он держал в зубах трубку, как будто трость,
And the smoke it encircled his head like a wreath
И дым вокруг головы его вился, словно горсть.
He had a broad face and a little round belly
Лицо широкое, и животик круглый,
That shook, when he laughed like a bowlful of jelly
Трясся, когда смеялся, как желе, что так вкусно и мудро.
He was chubby and plump, a right jolly old elf
Он был пухлый и толстый, эльф веселый и старый,
And I laughed when I saw him, in spite of myself
И я рассмеялся, увидев его, вопреки своей воле, как подарок.
A wink of his eye and a twist of his head
Мгновение ока, и взгляд его, и поворот головы,
Soon gave me to know I had nothing to dread
Убедили меня, что бояться нечего, и нет в этом слова.
He spoke not a word, but went straight to his work
Он не произнес ни слова, а сразу взялся за дело,
And filled all the stockings; then turned with a jerk
И наполнил все носки, а затем резко повернулся, умело.
And laying his finger aside of his nose
Поднял палец к носу, как бы говоря "тихо",
And giving a nod, up the chimney he rose
И кивнув головой, в трубу снова взмыл, лихо.
He sprang to his sleigh, to his team gave a whistle
Он вскочил в сани, дал оленям свисток,
And away they all flew like the down of a thistle
И вот они уже улетели, как пух одуванчика, в далёкий поток.
But I heard him exclaim, 'ere he drove out of sight
Но я услышал, как он крикнул, прежде чем скрылся из виду,
"Happy Christmas to all, and to all a good-night."
"Счастливого Рождества всем, и спокойной ночи, я вам желаю, люди!"





Авторы: Carly E. Simon


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.