Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
It
was
many
and
many
a
year
ago,
Много
лет
тому
назад,
In
a
kingdom
by
the
sea,
В
царстве
у
моря,
That
a
maiden
there
lived
whom
you
may
know
Жила
девушка,
которую
вы,
возможно,
знаете
By
the
name
of
ANNABEL
LEE;
По
имени
Аннабель
Ли;
And
this
maiden
she
lived
with
no
other
thought
И
эта
девушка
жила,
не
думая
ни
о
чем
другом,
Than
to
love
and
be
loved
by
me.
Кроме
как
любить
и
быть
любимой
мной.
I
was
a
child
and
SHE
was
a
child,
Я
была
ребенком,
и
ОН
был
ребенком,
In
this
kingdom
by
the
sea,
В
этом
царстве
у
моря,
But
we
loved
with
a
love
that
was
more
than
love-
Но
мы
любили
любовью,
которая
была
больше,
чем
любовь
-
I
and
my
ANNABEL
LEE-
Я
и
моя
Аннабель
Ли
-
With
a
love
that
the
winged
seraphs
of
heaven
Любовью,
которой
крылатые
серафимы
небесные
Coveted
her
and
me.
Завидовали
нам.
And
this
was
the
reason
that,
long
ago,
Именно
поэтому,
давным-давно,
In
this
kingdom
by
the
sea,
В
этом
царстве
у
моря,
A
wind
blew
out
of
a
cloud,
chilling
Ветер
подул
из
облака,
леденящий
My
ANNABEL
LEE;
Мою
Аннабель
Ли;
So
that
her
high-born
kinsmen
came
Так
что
ее
знатные
родственники
пришли
And
bore
her
away
from
me,
И
унесли
ее
от
меня,
To
shut
her
up
in
a
sepulcher
Чтобы
запереть
ее
в
склепе
In
this
kingdom
by
the
sea.
В
этом
царстве
у
моря.
AND
the
angels,
not
half
so
happy
in
heaven,
И
ангелы,
не
наполовину
такие
счастливые
на
небесах,
Went
envying
her
and
me-
Завидовали
нам
-
Yes!-that
was
the
reason(as
all
men
know,
Да!
- это
была
причина
(как
все
знают,
In
this
kingdom
by
the
sea)
В
этом
царстве
у
моря)
That
the
wind
came
out
of
the
cloud
by
night,
Того,
что
ветер
пришел
из
облака
ночью,
Chilling
my
ANNABEL
LEE;
Леденя
мою
Аннабель
Ли;
That
the
wind
came
out
of
the
cloud
by
night
Того,
что
ветер
пришел
из
облака
ночью,
Killing
my
ANNABELLEE.
Убивая
мою
Аннабель
Ли.
But
our
love
it
was
stronger
by
far
than
the
love
Но
наша
любовь
была
гораздо
сильнее,
чем
любовь
Of
those
who
were
older
than
we-
Тех,
кто
был
старше
нас
-
Of
many
far
wiser
than
we-
Многих
гораздо
мудрее
нас
-
And
neither
the
angels
in
heaven
above
И
ни
ангелы
на
небесах,
Nor
the
the
demons
down
under
the
sea,
Ни
демоны
в
морской
пучине,
Can
ever
dissever
my
soul
from
the
soul
Не
смогут
отделить
мою
душу
от
души
Of
the
beautiful
ANNABEL
LEE:
And
the
moon
never
beams,
without
bringing
me
Прекрасной
Аннабель
Ли:
И
луна
никогда
не
светит,
не
принося
мне
Of
the
beautiful
ANNABEL
LEE;
О
прекрасной
Аннабель
Ли;
And
the
stars
never
rise,
but
I
feel
the
bright
eyes
И
звезды
никогда
не
восходят,
но
я
чувствую
яркие
глаза
Of
the
beautiful
ANNABEL
LEE:
Прекрасной
Аннабель
Ли:
And
so,
all
the
night-tide,
I
lie
down
by
the
side
И
поэтому
всю
ночь
я
лежу
рядом
Of
my
darling
my
life
and
my
bride,
С
моей
любимой,
моей
жизнью
и
моей
невестой,
In
the
sepulcher
there
by
the
sea-
В
склепе
у
моря
-
In
her
tomb
by
the
sounding
sea.
В
ее
могиле
у
звучного
моря.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Edgar Allan Poe, Don Dilworth
Альбом
Joan
дата релиза
10-06-1967
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.