Текст и перевод песни Joan Manuel Serrat - Cambalache - En Directo
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Que
el
mundo
fue
y
será
una
porquería
ya
lo
sé...
Что
мир
был
и
будет
дерьмом,
я
знаю...
En
el
quinientos
seis
В
пятьсот
шестом
Y
en
el
dos
mil
también.
И
в
двухтысячном
тоже.
Que
siempre
ha
habido
chorros,
Что
всегда
были
струи,,
Maquiavelos
y
estafaos,
Макиавелли
и
афера,
Contentos
y
amargaos,
Счастливы
и
горьки,
Valores
y
dublé...
Ценности
и
дубль...
Pero
que
el
siglo
veinte
Но
что
двадцатый
век
Es
un
despliegue
Это
развертывание
De
maldá
insolente
Из
наглой
Малды
Ya
no
hay
quién
lo
niegue.
Больше
некому
это
отрицать.
Vivimos
revolcaos
en
un
merengue
Мы
живем,
валяясь
в
безе,
Y
en
un
mismo
lodo
todos
manoseaos...
И
в
одной
грязи
все
шарят...
¡Hoy
resulta
que
es
lo
mismo
Сегодня
оказывается,
что
это
то
же
самое
Ser
derecho
que
traidor!...
Быть
правым,
что
предатель!...
¡Ignorante,
sabio
o
chorro,
Невежественный,
мудрый
или
струя,
Generoso
o
estafador!...
Щедрый
или
мошенник!...
¡Y
todo
es
igual!
И
все
одинаково!
¡Nada
es
mejor!
Нет
ничего
лучше!
¡Lo
mismo
un
burro
То
же
самое
осел
Que
un
gran
profesor!
Какой
великий
учитель!
No
hay
aplazaos
Никаких
отсрочек.
Ni
escalafón,
Ни
ступеньки,
Nos
han
igualao.
Они
сравняли
нас.
Que
uno
vive
en
la
impostura
Что
человек
живет
в
самозванстве
Que
otro
roba
en
su
ambición,
Что
другой
крадет
в
своих
амбициях,
¡da
lo
mismo
que
si
es
cura,
это
то
же
самое,
что
если
это
лекарство,
Colchonero,
rey
de
bastos,
Колчонеро,
король
Бастос,
Caradura
o
polizón!...
Безбилетник
или
безбилетник!...
¡Qué
falta
de
respeto,
qué
atropello
Какое
неуважение,
какое
наезд
¡Cualquiera
es
un
señor!
Любой-господин!
¡Cualquiera
es
un
ladrón!
Любой-вор!
Mezclao
con
Stavisky
va
Don
Bosco
Смешайте
с
Stavisky
ва
Дон
Боско
Y
"La
Mignón",
И
" Миньон",
Don
Chicho
y
Napoleón,
Дон
Чичо
и
Наполеон,
Carnera
y
San
Martín...
Карна
и
Сен-Мартен...
Igual
que
en
la
vidriera
irrespetuosa
Так
же,
как
в
неуважительном
витраже
De
los
cambalaches
Из
камбалачей
Se
ha
mezclao
la
vida,
Жизнь
смешалась.,
Y
herida
por
un
sable
sin
remaches
И
ранен
саблей
без
заклепок.
Vi
llorar
la
Biblia
Я
видел,
как
плакала
Библия.
Contra
un
calefón...
Против
обогревателя...
¡Siglo
veinte,
cambalache
Двадцатый
век,
камбалач
Problemático
y
febril...
Хлопотно
и
лихорадочно...
El
que
no
llora
no
mama
Тот,
кто
не
плачет,
не
мама.
Y
el
que
no
roba
es
un
gil!
И
тот,
кто
не
крадет,
- это
Гил!
¡Dale
nomás!
¡Dale
que
va!
Дай
ему!
Дай
ему
уйти!
¡Que
allá
en
el
horno
Что
там,
в
печи
Se
vamo
a
encontrar!
Вы
найдете
его!
¡No
pienses
más
séntate
a
un
lao,
Не
думай
больше
садись
на
Лао,
Que
a
nadie
importa
Что
никого
не
волнует.
Si
naciste
honrao!
Если
бы
ты
родилась!
Que
es
lo
mismo
el
que
labura
Это
то
же
самое,
что
и
тот,
кто
работает
Noche
y
día
como
un
buey,
Ночь
и
день,
как
бык.,
Que
el
que
vive
de
las
minas,
Что
тот,
кто
живет
в
шахтах,,
Que
el
que
roba,
que
el
que
mata
Что
тот,
кто
крадет,
что
тот,
кто
убивает,
O
está
fuera
de
la
ley.
Или
это
вне
закона.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Enrique Santos Discepolo
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.