Текст и перевод песни Joan Manuel Serrat - La Casita Blanca
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La Casita Blanca
The Little White House
En
ese
abrevadero
My
dearest,
at
that
watering
hole
Amable
y
romántico,
So
amiable
and
romantic,
El
amor
fue
amo
y
señor
Love
was
master
and
lord
Y
hoy
bajo
su
alero
And
today,
beneath
its
eaves
No
anidan
más
pájaros
No
more
birds
nest
Que
las
palomas
donde
da
el
sol.
Than
the
doves
in
the
sun.
Quizá
le
llamaban
La
Casita
Blanca
Perhaps
they
called
it
The
Little
White
House
Por
tener
terraza
de
sábana
inquieta
Because
it
had
a
terrace
like
a
restless
sheet
O
quizá
porque
Or
perhaps
because
El
amor
furtivo
Surreptitious
love
Tiene
ojos
de
amigo
Has
the
eyes
of
a
friend
Y
pluma
de
poeta
And
the
pen
of
a
poet
Y
en
sus
pasillos
And
in
its
hallways
Extravió
unos
calzoncillos.
Lost
a
pair
of
briefs.
Cuidó
gentilmente
She
took
care
of
him
gently
Y
por
un
precio
módico
And
for
a
small
fee
Aquel
desliz
madrugador,
That
early
morning
slip,
Cuando
ella
con
la
compra
When
she
with
the
groceries
Y
usted
con
el
periódico
And
you
with
the
newspaper
Desayunaban
incierto
amor
Were
having
an
uncertain
breakfast
of
love
O
cuando
una
boca
murmuró
al
oído
Or
when
a
mouth
whispered
in
your
ear
El
lenguaje
tibio
de
la
ropa
blanca.
The
warm
language
of
white
linen.
Cuando
los
bolsillos
When
your
pockets
Rebosaban
besos.
Overflowed
with
kisses.
La
Casita
Blanca
The
Little
White
House
Le
proporcionaba
Provided
you
with
"Algo"
discreto
"Something"
discreet
Donde
encerrar
un
secreto.
Where
a
secret
could
be
locked
away.
Un
mundo
de
espejos
A
world
of
mirrors
A
media
luz
pálida
In
pale
half-light
Y
un
perfume
familiar
And
a
familiar
scent
Que
se
acurrucan
contra
That
snuggled
up
against
La
puerta
metálica
The
metal
door
Que
ha
clausurado
la
autoridad.
That
the
authorities
had
sealed.
Los
vecinos
hablan...
Las
brujas
retozan...
The
neighbors
talk...
The
witches
play...
Y
un
par
de
pichones
huye
al
descampado
And
a
pair
of
pigeons
flee
to
the
open
field
Y
un
viejo
ex-cliente,
And
an
old
ex-client,
Pura
sensatez,
The
epitome
of
common
sense,
Hace
bloques
de
Makes
blocks
of
Pisos
amueblados
Furnished
flats
En
un
tono
rosa.
In
a
shade
of
pink.
Pero
aquello
era
otra
cosa.
But
that
was
something
else
entirely.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Joan Manuel Serrat
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.