Текст и перевод песни Joan Manuel Serrat - Muñeca Rusa
Dentro
de
ella
se
esconde
otra,
que
es
como
ella,
pero
no
es;
Inside
her
hides
another,
who
is
like
her,
but
is
not;
Y
en
esa
otra
se
oculta
otra,
que
esconde
otra
a
su
vez.
And
in
that
other
one
hides
another,
who
hides
yet
another.
Una
se
ve,
la
otra
se
adivina,
la
otra
ya
fue,
la
otra
será,
One
is
seen,
the
other
is
guessed,
the
other
has
already
been,
the
other
will
be,
Y
todas
son
de
mentira
y
todas
son
de
verdad.
And
all
are
false
and
all
are
true.
Ella
es
la
que
se
mira
al
espejo
y
la
que
en
el
espejo
se
ve.
She
is
the
one
who
looks
in
the
mirror
and
who
sees
herself
in
the
mirror.
Es
lo
que
dice
su
boca
y
lo
que
ocultan
sus
ojos
también.
It
is
what
her
mouth
says
and
what
her
eyes
also
hide.
Son
muchas
y
distintas
mujeres
viviendo
en
una
mujer
no
más.
They
are
many
and
different
women
living
in
one
woman
no
more.
Uno
no
puede
querer
a
una
sin
querer
a
las
demás.
One
cannot
love
one
without
loving
the
others.
Ella
es
como
una
Matryshka.
She
is
like
a
Matryoshka.
Ella
es
como
una
muñeca
rusa...
She
is
like
a
Russian
doll...
Ella
es
como
una
muñeca...
She
is
like
a
doll...
Ella
es
como
una...
She
is
like
a...
Ella
es
como...
She
is
like...
Y
aunque
nadie
sabe
quién
es
ella,
ni
lo
que
ellos
para
ella
son,
And
although
no
one
knows
who
she
is,
or
what
they
are
to
her,
Todos
cuentan
la
feria
según
como
les
fue
en
el
frontón.
Everyone
tells
the
tale
according
to
how
they
fared
in
the
fronton.
Que
si
la
oruga
o
la
mariposa,
que
si
la
reina
del
ajedrez,
Whether
she
is
the
caterpillar
or
the
butterfly,
the
queen
of
chess,
Que
si
el
infierno
o
el
paraíso,
que
si
el
agua
o
si
la
sed.
Whether
she
is
hell
or
paradise,
water
or
thirst.
Cuántos
quisieran
verla
entregada,
como
la
playa
en
la
bajamar,
How
many
would
like
to
see
her
surrender,
like
the
beach
at
low
tide,
Con
sus
secretos
a
la
intemperie
y
sus
arenas
por
hollar.
With
her
secrets
in
the
open
and
her
sands
to
be
trampled.
A
mí
me
basta
con
ser
para
ella
la
misma
cosa
que
siempre
fui:
For
me
it
is
enough
to
be
for
her
the
same
thing
as
I
always
was:
El
viejo
osito
de
felpa
que
abraza
para
dormir.
The
old
teddy
bear
that
she
hugs
to
sleep.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Joan Manuel Serrat
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.