Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Mi
infancia
son
recuerdos
de
un
patio
de
Sevilla
Мое
детство
— воспоминания
о
севильском
дворике
Y
un
huerto
claro
donde
madura
el
limonero
И
светлом
саде,
где
зреет
лимонное
дерево.
Mi
juventud,
veinte
años
en
tierras
de
Castilla
Моя
юность
— двадцать
лет
на
кастильской
земле.
Mi
historia,
algunos
casos
que
recordar
no
quiero
Моя
история
— несколько
случаев,
которые
я
не
хочу
вспоминать.
Ni
un
seductor
Mañara,
ni
un
Bradomín
he
sido
Я
не
был
ни
соблазнительным
Манярой,
ни
Брадомином.
Ya
conocéis
mi
torpe
aliño
indumenttario
Вы
знаете
мой
незатейливый
стиль
одежды.
Mas
recibí
la
flecha
que
me
asignó
Cupido
Но
меня
поразила
стрела,
посланная
Купидоном,
Y
amé
cuanto
ellas
puedan
tener
de
hospitalario
И
я
любил
во
всем,
что
есть
в
женщинах
гостеприимного.
Hay
en
mis
venas
gotas
de
sangre
jacobina
В
моих
жилах
есть
капли
якобинской
крови,
Pero
mi
verso
brota
de
manantial
sereno
Но
мои
стихи
исходят
из
спокойного
источника.
Y
más
que
un
hombre
al
uso
que
sabe
su
doctrina
И
более
чем
обычный
человек,
знающий
свое
учение,
Soy
en
el
buen
sentido
de
la
palabra,
bueno
Я,
в
хорошем
смысле
этого
слова,
добрый.
Desdeño
las
romanzas
de
los
tenores
huecos
Я
презираю
романсы
пустоголовых
теноров
Y
el
coro
de
los
grillos
que
cantan
a
la
luna
И
хор
сверчков,
поющих
луне.
A
distinguir
me
paro
las
voces
de
los
ecos
Я
умею
различать
голоса
эха
Y
escucho
solamente
entre
las
voces
una
И
слышу
среди
всех
голосов
только
один.
Converso
con
el
hombre
que
siempre
va
conmigo
Я
разговариваю
с
человеком,
который
всегда
со
мной,
Quien
habla
solo
espera
hablar
a
Dios
un
día
Кто
говорит
сам
с
собой,
надеется
однажды
поговорить
с
Богом.
Mi
soliloquio
es
plática
con
este
buen
amigo
Мой
монолог
— разговор
с
этим
добрым
другом,
Que
me
enseñó
el
secreto
de
la
filantropía
Который
открыл
мне
секрет
человеколюбия.
Y
al
cabo,
nada
os
debo,
me
debéis
cuanto
escribo
И
в
конце
концов,
я
вам
ничего
не
должен,
вы
мне
должны
все,
что
я
пишу.
A
mi
trabajo
acudo,
con
mi
dinero
pago
Я
хожу
на
свою
работу,
своими
деньгами
плачу
El
traje
que
me
cubre
y
la
mansión
que
habito
За
одежду,
которая
меня
покрывает,
и
за
дом,
в
котором
я
живу,
El
pan
que
me
alimenta
y
el
lecho
en
donde
yago
За
хлеб,
который
меня
кормит,
и
за
постель,
в
которой
я
лежу.
Y
cuando
llegue
el
día
del
último
viaje
И
когда
наступит
день
последнего
путешествия,
Y
esté
al
partir
la
nave
que
nunca
ha
de
tornar
И
будет
отходить
корабль,
который
никогда
не
вернется,
Me
encontraréis
a
bordo
ligero
de
equipaje
Вы
найдете
меня
на
борту
с
легким
багажом,
Casi
desnudo
como
los
hijos
de
la
mar
Почти
на
голом
теле,
как
дети
моря.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Alberto Cortez, Jose Alberto Garcia Gallo, Antonio Machado
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.