Текст и перевод песни Joan Manuel Serrat - Testamento de Miercoles
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Testamento de Miercoles
Завещание среды
Quiero
aclarar
que
este
testamento
Хочу,
милая,
пояснить,
что
это
завещание
No
es
el
corriente
colofón
de
vida
Не
есть
привычный
итог
жизни
моей,
Más
bien
se
trata
de
un
legado
frágil
Скорее,
это
хрупкое
наследие,
Vigente
sólo
hacia
el
final
de
un
día
Действительное
лишь
до
конца
дня.
Digamos
pues
que
lego
para
el
jueves
Скажем
так,
я
завещаю
четвергу
Las
inquietudes
que
me
puso
el
martes
Тревоги,
что
принёс
мне
вторник,
Cambiadas
sólo
un
poco
por
los
sueños
Немного
изменённые
снами,
Y
esa
tristeza
que
es
inevitable
И
ту
печаль,
что
неизбежна.
Lego
una
nube
de
mosquitos
y
una
Завещаю
облако
комаров
и
Computadora
que
no
tiene
pilas
Компьютер,
в
котором
нет
батареек,
Y
hasta
mi
soledad
con
la
esperanza
И
даже
своё
одиночество,
с
надеждой,
De
que
mis
legatarios
no
la
admitan
Что
мои
наследники
его
не
примут.
Lego
al
jueves
cuatro
remordimientos
Завещаю
четвергу
четыре
угрызения
совести,
La
lluvia
que
contemplo
y
no
me
moja
Дождь,
который
я
вижу,
но
который
меня
не
мочит,
Y
el
helecho
ritual
que
me
intimida
И
ритуальный
папоротник,
что
меня
смущает
Con
la
vieja
elegancia
de
sus
hojas
Старинной
элегантностью
своих
листьев.
Lego
el
crujido
azul
de
mis
bisagras
Завещаю
синий
скрип
моих
петель
Y
una
tajada
de
mi
sombra
leve
И
ломтик
моей
лёгкой
тени.
No
toda
porque
un
hombre
sin
su
sombra
Не
всю,
ведь
мужчина
без
тени
Pierde
el
respeto
de
la
buena
gente
Теряет
уважение
порядочных
людей.
Lego
el
pescuezo
que
he
lavado
como
Завещаю
шею,
которую
я
вымыл,
как
будто
Para
un
jueves
de
horca
o
guillotina
Для
четверга
с
виселицей
или
гильотиной,
Y
un
talante
que
ignoro
si
es
recato
И
нрав,
который,
не
знаю,
скромность
ли
это,
O
estupidez
malsana
o
alegría
Или
нездоровая
глупость,
или
радость.
Lego
los
arrabales
de
una
idea
Завещаю
окраины
одной
идеи,
Un
tríptico
de
espejos
que
me
hiere
Триптих
зеркал,
что
ранит
меня,
El
mar
allá
al
alcance
de
la
mano
Море,
вот
оно,
на
расстоянии
вытянутой
руки,
La
hiedra
que
abanica
las
paredes
Плющ,
обдувающий
стены.
Y
sólo
ahora
pienso
que
en
mi
árbol
И
только
сейчас
я
думаю,
что
в
моём
дереве,
En
mis
brumas
sin
rostro
y
en
mi
vino
В
моих
безымянных
туманах
и
в
моём
вине
Me
quedan
por
legar
tantas
historias
Осталось
столько
историй
для
завещания,
Que
alguna
se
me
esconde
en
el
olvido
Что
некоторые
из
них
скрываются
в
забвении.
Así
que
por
si
acaso
y
por
las
dudas
Так
что
на
всякий
случай,
чтобы
развеять
сомнения,
Y
para
no
afligir
a
quien
me
herede
И
чтобы
не
огорчать
того,
кто
меня
наследует,
Las
dejo
para
otro
testamento
Я
оставлю
их
для
другого
завещания,
Digamos
el
del
viernes
Скажем,
для
пятницы.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: J.m. Serrat, Mario Benedetti
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.