Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Poema Mudo
Stummes Gedicht
Hay
poemas
que
son
mudos
el
de
dos
cuerpos
desnudos,
Es
gibt
Gedichte,
die
stumm
sind,
wie
das
zweier
nackter
Körper,
Dos
almas
en
comunión,
Zwei
Seelen
in
Gemeinschaft,
Hay
canciones
que
no
suenan
pero
que
Es
gibt
Lieder,
die
nicht
klingen,
aber
die
Por
dentro
llenan
así
es
nuestra
canción.
von
innen
erfüllen,
so
ist
unser
Lied.
Y
tu,
y
tu,
tu
mi
calma
tu
mi
prisa
tu
mi
llanto
mi
sonrisa
tu
la
Und
du,
und
du,
du
meine
Ruhe,
du
meine
Eile,
du
mein
Weinen,
mein
Lächeln,
du
die
Llama
que
me
quema
tu
mi
canto
mi
Flamme,
die
mich
verbrennt,
du
mein
Lied,
mein
Poema
tu,
poema
mudo
tu;
tu
y
yo
al
desnudo!
Gedicht
du,
stummes
Gedicht
du;
du
und
ich,
nackt!
Tu
poema
mudo.
Dein
stummes
Gedicht.
Nunca
puede
ser
perverso
cuando
esta
rimado
el
verso
con
alma
cuerpo
Niemals
kann
es
verwerflich
sein,
wenn
der
Vers
sich
reimt
mit
Seele,
Körper
Y
amor
tu
eres
ya
mi
vida
entera
significas
la
frontera
la
alegría
y
Und
Liebe,
du
bist
schon
mein
ganzes
Leben,
bedeutest
die
Grenze,
die
Freude
und
El
dolor
y
tu
y
tu
tu
mi
calma
tu
mi
prisa
tu
mi
llanto
mi
Den
Schmerz.
Und
du,
und
du,
du
meine
Ruhe,
du
meine
Eile,
du
mein
Weinen,
mein
Sonrisa
tu
la
llama
que
me
quema
tu
Lächeln,
du
die
Flamme,
die
mich
verbrennt,
du
Mi
canto
mi
poema
tu
poema
mudo,
tu,
Mein
Lied,
mein
Gedicht,
dein
stummes
Gedicht,
du,
Tu
y
yo
al
desnudo
tu
poema
mudo
tu
poema
Du
und
ich,
nackt,
dein
stummes
Gedicht,
dein
stummes
Mudo
tu,
tu
y
yo
al
desnudo
tu
poema
mudo!
Gedicht
du,
du
und
ich,
nackt,
dein
stummes
Gedicht!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Jose Manuel Figueroa
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.