Текст и перевод песни Joanna Newsom - Make Hay
My
old
friend
died
that
way:
Так
умер
мой
старый
друг:
The
accumulation
of
time
and
the
passing
of
days
Накопление
времени
и
прохождение
дней.
Though
she
dug
in
her
heels—
Хотя
она
уперлась
каблуками—
Drug
her
wheels
in
the
clay—
Наркота
ее
колес
в
глине—
She
dotted
her
eyes;
Она
прикрыла
глаза.
Crossed
the
teasels
in
her
leaning
dray
Скрестила
дразнилки
в
своей
наклонившейся
тележке
Where
buzzards
make
circles
Там,
где
стервятники
делают
круги
(And
tillers
make
hay):
(и
пахари
делают
сено):
A
dozen
in
kettle,
comittee
& wake;
Дюжина
в
чайнике,
комитете
и
поминках;
Where
wind
made
the
dust
Где
ветер
создал
пыль,
And
sin
made
the
snake
а
грех-змею.
And
mama
made
us
И
мама
заставила
нас
...
But
what
did
I
make?
Но
что
я
сделал?
And
how
was
I
to
know
И
откуда
мне
было
знать
Down
in
our
old
goldmine
В
нашей
старой
золотой
жиле.
Where
you
were
the
king
of
the
radio
Где
ты
был
королем
радио
And
I
was
the
keeper
of
hi-fi
И
я
был
хранителем
hi-fi.
And
I
was
the
queen
of
the
rodeo
И
я
была
королевой
родео.
(And
everybody′d
know,)
(И
все
бы
знали...)
And
you
were
the
keeper
of
the
lions;
И
ты
был
стражем
Львов.
And
we
were
gored,
and
abased
И
мы
были
окровавлены
и
унижены.
And
adored,
and
erased
И
обожали,
и
стирали.
All
before
our
time?
Все
до
нашего
времени?
It
was
before
our
time
Это
было
до
нас.
So
how
was
I
to
know?
Так
откуда
мне
было
знать?
How
was
I
to
know
Откуда
мне
было
знать
While
tune
hums
Пока
мелодия
гудит
And
the
hand
strikes
the
gong
И
рука
ударяет
в
гонг.
And
all
of
us
plough
our
row
И
все
мы
пашем
наш
ряд.
And
the
notes
run
И
бегут
ноты.
Out
of
measure
and
out
of
time
and
landing
wrong?
Вне
меры
и
вне
времени,
и
посадка
не
та?
The
day
is
long,
but
not
so
long
День
долог,
но
не
так
уж
и
долог.
My
old
friend
died
alone
Мой
старый
друг
умер
в
одиночестве.
Save
for
the
friends
and
family
she
had
known
Кроме
друзей
и
семьи,
которых
она
знала.
Surrounding
her
bed
Вокруг
ее
кровати.
None
of
whom
in
that
room
Никого
из
тех,
кто
в
этой
комнате.
Could
with
certainty
have
said
Мог
бы
с
уверенностью
сказать
"I've
dotted
my
eyes
"Я
испещрил
свои
глаза.
Crossed
the
teasels
in
my
leaning
sled
Пересек
дразнилки
в
своих
наклонных
санях
Where
buzzards
make
circles
and
tillers
make
hay:
Где
стервятники
делают
круги,
а
земледельцы
копают
сено.
In
windrow
and
bale
В
буреломе
и
тюке
With
tedder
and
rake;
С
ворошилкой
и
граблями;
Where
Adam
made
ribs
Там,
где
Адам
делал
ребра.
And
cattle
make
steak."
А
скот
делает
бифштекс.
(And
the
rattling
nib
writes
(И
дребезжащее
перо
пишет:
"What
did
I
make?")
"Что
я
сделал?")
And
how
was
I
to
know
И
откуда
мне
было
знать?
Seeing
my
seconds
pass
in
a
line
Вижу,
как
мои
секунды
проходят
в
очереди.
If
there
was
a
way
to
reckon
love
Если
бы
можно
было
посчитать
любовь
...
Except
as
a
symptom
of
time?
Разве
что
как
симптом
времени?
And
honey,
it
stretched
out
below
us
И,
милая,
она
простиралась
под
нами.
Humming
every
note
Напевая
каждую
ноту.
From
the
lowest
to
the
highest
От
низшего
к
высшему.
But
even
at
the
highest
we
were
bored,
and
amazed
Но
даже
на
вершине
нам
было
скучно,
и
мы
были
поражены.
In
accord,
in
a
daze
В
согласии,
в
изумлении
All
before
our
time
Все
до
нашего
времени.
It
was
before
our
time
Это
было
до
нас.
So
how
was
I
to
know?
Так
откуда
мне
было
знать?
How
was
I
to
know
Откуда
мне
было
знать
How
was
I
to
know
Откуда
мне
было
знать
How
was
I
to
know
Откуда
мне
было
знать
While
the
day
slows
В
то
время
как
день
замедляется
And
the
sun
stares,
stalling
И
солнце
пристально
смотрит,
останавливаясь.
Into
the
dimming
barrel
of
night
В
тускнеющую
бочку
ночи.
Where
the
stars
are
falling?
Куда
падают
звезды?
I′ve
got
no
say
У
меня
нет
права
голоса.
I'm
calling
for
my
old
friend
Я
звоню
своему
старому
другу.
We
sow
and
we
reap,
again
Мы
сеем
и
снова
пожинаем.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.