Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ainda Ontem Chorei De Saudade
Gestern noch weinte ich vor Sehnsucht
Você
me
pede
na
carta
que
eu
desapareça
Du
bittest
mich
in
deinem
Brief,
dass
ich
verschwinde,
Que
eu
nunca
mais
te
procure,
pra
sempre
te
esqueça
Dass
ich
dich
nie
mehr
suche,
dich
für
immer
vergesse.
Posso
fazer
sua
vontade,
atender
seu
pedido
Ich
kann
deinen
Wunsch
erfüllen,
deiner
Bitte
nachkommen,
Mas
esquecer
é
bobagem,
é
tempo
perdido
Aber
dich
zu
vergessen
ist
Unsinn,
es
ist
verlorene
Zeit.
Ainda
ontem
chorei
de
saudade
Gestern
noch
weinte
ich
vor
Sehnsucht,
Relendo
a
carta,
sentindo
o
perfume
Als
ich
deinen
Brief
wieder
las,
deinen
Duft
roch.
Mas
que
fazer
com
essa
dor
que
me
invade?
Aber
was
soll
ich
mit
diesem
Schmerz
tun,
der
mich
überkommt?
Mato
esse
amor
ou
me
mata
o
ciúme
Soll
ich
diese
Liebe
töten
oder
tötet
mich
die
Eifersucht?
O
dia
inteiro
te
odeio,
te
busco
e
te
caço
Den
ganzen
Tag
hasse
ich
dich,
suche
dich
und
jage
dich,
Mas
no
meu
sonho,
de
noite,
eu
te
beijo
e
te
abraço
Aber
in
meinem
Traum,
nachts,
küsse
und
umarme
ich
dich.
Porque
os
sonhos
são
meus,
ninguém
rouba
e
nem
tira
Denn
die
Träume
gehören
mir,
niemand
stiehlt
oder
nimmt
sie
weg,
Melhor
sonhar
na
verdade
que
amar
na
mentira
Es
ist
besser
in
der
Wahrheit
zu
träumen,
als
in
der
Lüge
zu
lieben.
Ainda
ontem
chorei
de
saudade
Gestern
noch
weinte
ich
vor
Sehnsucht,
Relendo
a
carta,
sentindo
o
perfume
Als
ich
deinen
Brief
wieder
las,
deinen
Duft
roch.
Mas
que
fazer
com
essa
dor
que
me
invade?
Aber
was
soll
ich
mit
diesem
Schmerz
tun,
der
mich
überkommt?
Mato
esse
amor
ou
me
mata
o
ciúme
Soll
ich
diese
Liebe
töten
oder
tötet
mich
die
Eifersucht?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Moacir De Oliveira Franco
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.