Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
El Analfabeto
Der Analphabet
Hombre,
¿qué
dice
esta
carta,
ombe,
a
ver?
Mensch,
was
sagt
dieser
Brief,
Mann,
lass
sehen?
Trucu
cu
trucu
trucu
Trucu
cu
trucu
trucu
Présteme,
Joaquín,
esa
vaina,
yo
se
la
leo,
ombe,
por
Dios
Leih
mir,
Joaquín,
das
Ding,
ich
lese
ihn
dir
vor,
Mann,
bei
Gott
Gracias,
ombe
Miguel,
ombe
Danke,
oh
Miguel,
Mann
Mi
amor
me
mandó
una
carta
y
como
yo
no
sé
leer
Meine
Liebe
schickte
mir
einen
Brief,
und
da
ich
nicht
lesen
kann,
Para
que
me
la
leyera,
llamé
al
compadre
Miguel
Damit
er
mir
vorläse,
rief
ich
Kumpel
Miguel
an
Apenas
abrió
la
carta,
ahí
mismo
dijo
Miguel
Kaum
öffnete
er
den
Brief,
sagte
Miguel
sogleich
"Compadre,
deme
uno
doble
para
poderla
leer
"Kumpel,
gib
mir
'nen
Doppelten,
um
ihn
lesen
zu
können"
Esto
es
muy
duro,
compadre,
lo
que
le
voy
a
decir
"Das
ist
sehr
hart,
Kumpel,
was
ich
dir
sagen
muss"
Mejor
pida
la
botella
pa
que
pueda
resistir
"Hol
lieber
die
Flasche,
damit
ich
es
ertrage"
Esta
carta
está
muy
triste,
compadrito,
pida
más
"Dieser
Brief
ist
sehr
traurig,
kleiner
Kumpel,
hol
mehr
her"
Pues
lo
que
voy
a
decirle,
fresco
yo
no
soy
capaz"
"Denn
nüchtern
kann
ich
dir
das
einfach
nicht
sagen"
Dígamela
pues,
compadre,
estoy
ansioso
por
saber
Sag
es
mir,
Kumpel,
ich
brenne
darauf
zu
wissen
Si
quiere
saber
qué
dice,
tráigame
más
que
beber
Willst
du
den
Inhalt
wissen,
bring
mir
mehr
zu
trinken
Yo
quiero
saber,
compadre,
lo
que
dice
ese
papel
Ich
will
wissen,
Kumpel,
was
steht
auf
dem
Zettel
Pídame
una
presa
'e
pollo
y
cigarrillos
también
Hol
mir
ein
Hühnchenstück
und
Zigaretten
ebenso
Pida
todo
lo
que
quiera,
pero
lea
por
favor
Hol
alles
was
du
willst,
aber
lies
bitte
vor
Para
contarle,
compadre,
no
voy
a
tener
valor
Um
dir
zu
erzählen,
Kumpel,
fehlt
mir
der
Mut
Para
que
lea,
compadre,
voy
a
pedir
más
licor
Damit
du
liest,
Kumpel,
hol
ich
mehr
Schnaps
herbei
Estoy
que
lloro,
compadre,
traiga
entero
el
garrafón
Ich
bin
am
Weinen,
Kumpel,
bring
den
ganzen
Krug
Pídame
la
botellita,
Joaco,
pa
poderme
poner
en
forma
Bestell
mir
die
Flasche,
Joaco,
um
in
Form
zu
kommen
Me
voy
a
pedir
también
cigarrillitos,
¿oyó?
Ich
werd
auch
Zigaretten
für
mich
bestellen,
hörst
du?
Y
una
presita
'e
pollo
también
Und
ein
kleines
Hühnchenstück
dazu
No
es
de
por
demás
Das
ist
nicht
zuviel
verlangt
Mi
compadre
ya
borracho,
hombre,
de
tanto
tomar
Mein
Kumpel,
schon
betrunken,
Mann,
vom
vielen
Saufen
Volvió
a
mirar
esa
carta
y
ahí
mismo
empezó
a
llorar
Sah
wieder
auf
den
Brief
und
fing
gleich
an
zu
weinen
"¿Cómo
es
posible,
compadre,
que
a
usted
le
pase
eso?
"Wie
ist
das
möglich,
Kumpel,
dass
dir
das
passiert?"
Pida
otro
garrafoncito
y
présteme
unos
cien
mil
pesos"
"Hol
noch
'nen
kleinen
Krug
und
leih
mir
hunderttausend
Pesos"
Léamela,
pues,
compadre,
estoy
ansioso
por
saber
Sag
es
mir,
Kumpel,
ich
brenne
darauf
zu
wissen
Si
quiere
saber
qué
dice,
tráigame
más
que
beber
Willst
du
den
Inhalt
wissen,
bring
mir
mehr
zu
trinken
Yo
quiero
saber,
compadre,
lo
que
dice
ese
papel
Ich
will
wissen,
Kumpel,
was
steht
auf
dem
Zettel
Pídame
una
presa
'e
pollo
y
cigarrillos
también
Hol
mir
ein
Hühnchenstück
und
Zigaretten
ebenso
Pida
todo
lo
que
quiera,
pero
lea
por
favor
Hol
alles
was
du
willst,
aber
lies
bitte
vor
Para
contarle,
compadre,
no
voy
a
tener
valor
Um
dir
zu
erzählen,
Kumpel,
fehlt
mir
der
Mut
Para
que
lea,
compadre,
voy
a
pedir
más
licor
Damit
du
liest,
Kumpel,
hol
ich
mehr
Schnaps
herbei
Estoy
que
lloro,
compadre,
traiga
entero
el
garrafón
Ich
bin
am
Weinen,
Kumpel,
bring
den
ganzen
Krug
Ombe
Joaquín,
viendo
yo
esta
carta
y
está
como
muy
borrosa
esa
letra,
ombe
Mann
Joaquín,
ich
seh
den
Brief,
die
Schrift
ist
so
verschwommen,
Mann
Pero
cómo
estará
de
ortografía,
¿estará
bien?
Aber
ist
die
Rechtschreibung
gut?
Pues
ombe,
vamos
a
ver,
ombe,
está
como
muy
borrosa
pues
Also
Mann,
wir
sehen,
Mann,
sie
ist
sehr
unscharf
Pues
con
tal
que
me
haga
el
favor
de
leérmela,
ome
Hauptsache
du
tust
mir
den
Gefallen
und
liest
mir
vor,
Mann
"Ya
se
lo
voy
a
decir
y
tenga
valor,
amigo
"Ich
sag's
dir
jetzt
und
fasse
Mut,
mein
Freund"
Sé
que
esto
le
va
a
doler,
usté
va
a
llorar
conmigo
"Ich
weiß,
das
wird
dich
quälen,
du
wirst
mit
mir
weinen"
Esto
es
muy
duro,
compadre",
así
me
dijo
Miguel
"Das
ist
sehr
hart,
Kumpel",
so
sprach
Miguel
"Somos
dos
analfabetas,
yo
tampoco
sé
leer"
"Wir
sind
zwei
Analphabeten,
ich
kann
auch
nicht
lesen"
Me
tumbó
Miguel
Er
hat
mich
umgehauen
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Joaquin Emilio Bedoya Gomez, Dario Carcamo Guerrero
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.