Joaquin Bedoya - El Analfabeto - перевод текста песни на немецкий

El Analfabeto - Joaquín Bedoyaперевод на немецкий




El Analfabeto
Der Analphabet
Hombre, ¿qué dice esta carta, ombe, a ver?
Mensch, was sagt dieser Brief, Mann, lass sehen?
Trucu cu trucu trucu
Trucu cu trucu trucu
Présteme, Joaquín, esa vaina, yo se la leo, ombe, por Dios
Leih mir, Joaquín, das Ding, ich lese ihn dir vor, Mann, bei Gott
Gracias, ombe Miguel, ombe
Danke, oh Miguel, Mann
¡Anda!
Los!
Mi amor me mandó una carta y como yo no leer
Meine Liebe schickte mir einen Brief, und da ich nicht lesen kann,
Para que me la leyera, llamé al compadre Miguel
Damit er mir vorläse, rief ich Kumpel Miguel an
Apenas abrió la carta, ahí mismo dijo Miguel
Kaum öffnete er den Brief, sagte Miguel sogleich
"Compadre, deme uno doble para poderla leer
"Kumpel, gib mir 'nen Doppelten, um ihn lesen zu können"
Esto es muy duro, compadre, lo que le voy a decir
"Das ist sehr hart, Kumpel, was ich dir sagen muss"
Mejor pida la botella pa que pueda resistir
"Hol lieber die Flasche, damit ich es ertrage"
Esta carta está muy triste, compadrito, pida más
"Dieser Brief ist sehr traurig, kleiner Kumpel, hol mehr her"
Pues lo que voy a decirle, fresco yo no soy capaz"
"Denn nüchtern kann ich dir das einfach nicht sagen"
Dígamela pues, compadre, estoy ansioso por saber
Sag es mir, Kumpel, ich brenne darauf zu wissen
Si quiere saber qué dice, tráigame más que beber
Willst du den Inhalt wissen, bring mir mehr zu trinken
Yo quiero saber, compadre, lo que dice ese papel
Ich will wissen, Kumpel, was steht auf dem Zettel
Pídame una presa 'e pollo y cigarrillos también
Hol mir ein Hühnchenstück und Zigaretten ebenso
Pida todo lo que quiera, pero lea por favor
Hol alles was du willst, aber lies bitte vor
Para contarle, compadre, no voy a tener valor
Um dir zu erzählen, Kumpel, fehlt mir der Mut
Para que lea, compadre, voy a pedir más licor
Damit du liest, Kumpel, hol ich mehr Schnaps herbei
Estoy que lloro, compadre, traiga entero el garrafón
Ich bin am Weinen, Kumpel, bring den ganzen Krug
Pídame la botellita, Joaco, pa poderme poner en forma
Bestell mir die Flasche, Joaco, um in Form zu kommen
Me voy a pedir también cigarrillitos, ¿oyó?
Ich werd auch Zigaretten für mich bestellen, hörst du?
Y una presita 'e pollo también
Und ein kleines Hühnchenstück dazu
No es de por demás
Das ist nicht zuviel verlangt
Mi compadre ya borracho, hombre, de tanto tomar
Mein Kumpel, schon betrunken, Mann, vom vielen Saufen
Volvió a mirar esa carta y ahí mismo empezó a llorar
Sah wieder auf den Brief und fing gleich an zu weinen
"¿Cómo es posible, compadre, que a usted le pase eso?
"Wie ist das möglich, Kumpel, dass dir das passiert?"
Pida otro garrafoncito y présteme unos cien mil pesos"
"Hol noch 'nen kleinen Krug und leih mir hunderttausend Pesos"
Léamela, pues, compadre, estoy ansioso por saber
Sag es mir, Kumpel, ich brenne darauf zu wissen
Si quiere saber qué dice, tráigame más que beber
Willst du den Inhalt wissen, bring mir mehr zu trinken
Yo quiero saber, compadre, lo que dice ese papel
Ich will wissen, Kumpel, was steht auf dem Zettel
Pídame una presa 'e pollo y cigarrillos también
Hol mir ein Hühnchenstück und Zigaretten ebenso
Pida todo lo que quiera, pero lea por favor
Hol alles was du willst, aber lies bitte vor
Para contarle, compadre, no voy a tener valor
Um dir zu erzählen, Kumpel, fehlt mir der Mut
Para que lea, compadre, voy a pedir más licor
Damit du liest, Kumpel, hol ich mehr Schnaps herbei
Estoy que lloro, compadre, traiga entero el garrafón
Ich bin am Weinen, Kumpel, bring den ganzen Krug
Ombe Joaquín, viendo yo esta carta y está como muy borrosa esa letra, ombe
Mann Joaquín, ich seh den Brief, die Schrift ist so verschwommen, Mann
Pero cómo estará de ortografía, ¿estará bien?
Aber ist die Rechtschreibung gut?
Pues ombe, vamos a ver, ombe, está como muy borrosa pues
Also Mann, wir sehen, Mann, sie ist sehr unscharf
Pues con tal que me haga el favor de leérmela, ome
Hauptsache du tust mir den Gefallen und liest mir vor, Mann
"Ya se lo voy a decir y tenga valor, amigo
"Ich sag's dir jetzt und fasse Mut, mein Freund"
que esto le va a doler, usté va a llorar conmigo
"Ich weiß, das wird dich quälen, du wirst mit mir weinen"
Esto es muy duro, compadre", así me dijo Miguel
"Das ist sehr hart, Kumpel", so sprach Miguel
"Somos dos analfabetas, yo tampoco leer"
"Wir sind zwei Analphabeten, ich kann auch nicht lesen"
Me tumbó Miguel
Er hat mich umgehauen





Авторы: Joaquin Emilio Bedoya Gomez, Dario Carcamo Guerrero


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.