Текст и перевод песни Joaquin Sabina feat. Viceversa - Balada de Tolito
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Balada de Tolito
Tolito's Ballad
Tolito
tiene
un
dado
y
una
paloma,
Tolito
has
got
a
dice
and
a
dove,
Una
tos
y
una
copa
llena
de
vino,
A
cough
and
a
cup
full
of
wine,
Y
unas
ropas
con
polvo
de
los
caminos,
And
some
clothes
with
dust
from
the
roads,
Caminos
que
jamás
llevaban
a
Roma.
Roads
that
never
led
to
Rome.
Mago
de
las
barajas
y
la
sonrisa,
Magician
of
cards
and
smiles,
Malabarista
errante
de
las
plazuelas,
Wandering
juggler
of
the
squares,
Corazón
que
le
sale
por
la
camisa,
Heart
that
bursts
out
of
his
shirt,
Botas
de
andar
sin
prisa
ni
mediasuela.
Boots
for
walking
without
haste
or
stockings.
Empieza
la
función,
pongan
atención,
The
show
is
starting,
pay
attention,
El
circo
cabe
en
un
asiento
del
vagón.
The
circus
can
fit
into
a
seat
on
the
train.
Empieza
la
función,
pongan
atención,
The
show
is
starting,
pay
attention,
Billete
de
segunda,
próxima
estación.
Second
class
ticket,
next
station.
A
no
ser
por
el
alma
y
por
la
melena,
If
it
weren't
for
his
soul
and
his
mane,
De
sus
vecinos
no
se
distinguiría.
He
would
be
indistinguishable
from
his
neighbors.
Su
oficio
es
retorcerle
el
cuello
a
la
pena
His
job
is
to
wring
the
neck
of
sorrow
Y
abrir
una
ventana
a
la
fantasía.
And
open
a
window
to
imagination.
Para
dormir
a
pierna
suelta
le
basta
To
sleep
soundly,
all
he
needs
Con
tener
para
vino,
pan
y
tabaco.
Is
to
have
some
wine,
bread
and
tobacco.
Igual
te
rifa
un
peine
que
echa
las
cartas
He
may
raffle
a
comb
or
read
your
cards
Y
saca
el
rey
de
bastos
de
tu
sobaco.
And
pull
the
king
of
clubs
out
of
your
armpit.
Si
quieres
verlo,
ven,
busca
en
el
andén,
If
you
want
to
see
him,
come,
search
the
platform,
Tolito
siempre
está
bajando
de
algún
tren.
Tolito
is
always
getting
off
a
train.
Si
quieres
verlo,
ven,
busca
en
el
andén,
If
you
want
to
see
him,
come,
search
the
platform,
Tolito
siempre
está
subiendo
al
primer
tren.
Tolito
is
always
getting
on
the
first
train.
Cada
vez
que
se
enceuntran
dos
caminantes,
Every
time
two
travelers
meet,
Se
cuentan
sus
andanzas
y
sus
querellas,
They
share
their
adventures
and
their
quarrels,
Le
cuelgan
a
la
noche
un
interrogante
They
hang
a
question
mark
on
the
night
Y
llegan
hasta
el
fondo
de
las
botellas.
And
reach
the
bottom
of
the
bottles.
Luego,
entre
cuatro
muros
y
dos
escuetos
Then,
between
four
walls
and
two
bare
Colchones,
rescatados
de
la
miseria,
Mattresses,
rescued
from
misery,
Se
intercambian
los
trucos
y
los
secretos
They
exchange
tricks
and
secrets
Del
arte
de
ir
rodando
de
feria
en
feria.
Of
the
art
of
rolling
from
fair
to
fair.
"Ponnos
dos
copas
más
antes
de
cerrar,
"Bring
us
two
more
drinks
before
closing,
Morirse
debe
ser
dejar
de
caminar.
To
die
must
be
to
stop
walking.
Ponnos
dos
copas
más
antes
de
cerrar,
Bring
us
two
more
drinks
before
closing,
Hoy
bebo
a
tu
salud,
mañana
Dios
dirá."
Today
I
drink
to
your
health,
tomorrow
God
will
decide."
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Joaquin Sabina, Francisco Jose Jose Lopez Lopez Varona, Antonio Sanchez Rodriguez, Miguel Angel Campos Lopez
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.