Joaquin Sabina feat. Viceversa - Balada de Tolito - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни Joaquin Sabina feat. Viceversa - Balada de Tolito




Balada de Tolito
Tolito's Ballad
Tolito tiene un dado y una paloma,
Tolito has got a dice and a dove,
Una tos y una copa llena de vino,
A cough and a cup full of wine,
Y unas ropas con polvo de los caminos,
And some clothes with dust from the roads,
Caminos que jamás llevaban a Roma.
Roads that never led to Rome.
Mago de las barajas y la sonrisa,
Magician of cards and smiles,
Malabarista errante de las plazuelas,
Wandering juggler of the squares,
Corazón que le sale por la camisa,
Heart that bursts out of his shirt,
Botas de andar sin prisa ni mediasuela.
Boots for walking without haste or stockings.
Empieza la función, pongan atención,
The show is starting, pay attention,
El circo cabe en un asiento del vagón.
The circus can fit into a seat on the train.
Empieza la función, pongan atención,
The show is starting, pay attention,
Billete de segunda, próxima estación.
Second class ticket, next station.
A no ser por el alma y por la melena,
If it weren't for his soul and his mane,
De sus vecinos no se distinguiría.
He would be indistinguishable from his neighbors.
Su oficio es retorcerle el cuello a la pena
His job is to wring the neck of sorrow
Y abrir una ventana a la fantasía.
And open a window to imagination.
Para dormir a pierna suelta le basta
To sleep soundly, all he needs
Con tener para vino, pan y tabaco.
Is to have some wine, bread and tobacco.
Igual te rifa un peine que echa las cartas
He may raffle a comb or read your cards
Y saca el rey de bastos de tu sobaco.
And pull the king of clubs out of your armpit.
Si quieres verlo, ven, busca en el andén,
If you want to see him, come, search the platform,
Tolito siempre está bajando de algún tren.
Tolito is always getting off a train.
Si quieres verlo, ven, busca en el andén,
If you want to see him, come, search the platform,
Tolito siempre está subiendo al primer tren.
Tolito is always getting on the first train.
Cada vez que se enceuntran dos caminantes,
Every time two travelers meet,
Se cuentan sus andanzas y sus querellas,
They share their adventures and their quarrels,
Le cuelgan a la noche un interrogante
They hang a question mark on the night
Y llegan hasta el fondo de las botellas.
And reach the bottom of the bottles.
Luego, entre cuatro muros y dos escuetos
Then, between four walls and two bare
Colchones, rescatados de la miseria,
Mattresses, rescued from misery,
Se intercambian los trucos y los secretos
They exchange tricks and secrets
Del arte de ir rodando de feria en feria.
Of the art of rolling from fair to fair.
"Ponnos dos copas más antes de cerrar,
"Bring us two more drinks before closing,
Morirse debe ser dejar de caminar.
To die must be to stop walking.
Ponnos dos copas más antes de cerrar,
Bring us two more drinks before closing,
Hoy bebo a tu salud, mañana Dios dirá."
Today I drink to your health, tomorrow God will decide."





Авторы: Joaquin Sabina, Francisco Jose Jose Lopez Lopez Varona, Antonio Sanchez Rodriguez, Miguel Angel Campos Lopez


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.