Текст и перевод песни Joaquín Sabina - 19 Dias y 500 Noches
Lo
nuestro
duró
Наше
продолжалось.
Lo
que
duran
dos
peces
de
hielo
Что
длится
две
ледяные
рыбы
En
un
whisky
on
the
rocks
В
виски
на
скалах
En
vez
de
fingir
Вместо
того,
чтобы
притворяться,
O
estrellarme
una
copa
de
celos
Или
разбить
мне
бокал
ревности.
Le
dio
por
reír
- Засмеялся
он.
De
pronto
me
vi
Вдруг
я
увидел
Como
un
perro
de
nadie,
ladrando
a
las
puertas
del
cielo
Как
ничья
собака,
лай
у
врат
небес,
Me
dejó
un
neceser
con
agravios,
la
miel
en
los
labios
Он
оставил
мне
несессер
с
обидой,
мед
на
губах.
Y
escarcha
en
el
pelo
И
мороз
в
волосах
Tenían
razón
Они
были
правы.
Mis
amantes
Мои
любовники
En
eso
de
que
antes
el
malo
era
yo
В
том,
что
раньше
плохим
парнем
был
я.
Con
una
excepción
За
одним
исключением
Yo
quería
quererla
querer
y
ella
no
Я
хотел
любить
ее,
а
она
нет.
Así
que
se
fue
Так
что
он
ушел.
Me
dejó
el
corazón
en
los
huesos
y
yo
de
rodillas
Он
оставил
мое
сердце
в
костях,
и
я
на
коленях.
Y
haciendo
un
exceso,
me
tiró
dos
besos
И,
сделав
избыток,
бросил
мне
два
поцелуя.
Uno
por
mejilla
По
одному
на
щеку
A
la
maldición
del
cajón
sin
su
ropa
К
проклятию
ящика
без
его
одежды.
A
la
perdición
de
los
bares
de
copas
К
гибели
пивных
баров
A
las
cenicientas
de
saldo
y
esquina
К
Золушкам
баланса
и
угла
Y
por
esas
ventas
del
fino
laina
И
за
эти
продажи
тонкой
лайны
Pagando
las
cuentas
de
gente
sin
alma
Оплачивая
счета
бездушных
людей
Que
pierde
la
calma
con
la
cocaína
Кто
теряет
спокойствие
с
кокаином
Volviéndome
loco
Сводя
меня
с
ума.
Derrochando
la
bolsa
y
la
vida
la
fui,
poco
a
poco
Разоряя
сумку,
и
жизнь
пошла,
понемногу
Dando
por
perdida
Считая
себя
потерянным
Paro
no
agobiar
con
flores
a
María
Я
остановился,
чтобы
не
обременять
Марию
цветами.
Para
no
asediarla
con
mi
antología
Чтобы
не
осаждать
ее
своей
антологией.
De
sábanas
frías
y
alcobas
vacías
Из
холодных
простыней
и
пустых
ниш
Para
no
comprarla
con
bisutería
Чтобы
не
купить
ее
с
бижутерией
Ni
ser
el
fantoche
que
va
en
romería
Ни
быть
фантошем,
который
идет
в
ромерию,
Con
la
cofradía
del
santo
reproche
С
братством
святого
упрека
Tanto
la
quería
Я
так
любил
ее.
Que
tardé
en
aprender
a
olvidarla,
diecinueve
días
Что
мне
потребовалось
время,
чтобы
научиться
забывать
ее,
девятнадцать
дней.
Y
quinientas
noches
И
пятьсот
ночей
Dijo
hola
y
adiós
Сказал
Привет
и
до
свидания
Y
el
portazo
sonó
como
un
signo
de
interrogación
И
хлопнул
дверью,
как
знак
вопроса.
Sospecho
que
así
Я
подозреваю,
что
так
Se
vengaba,
a
través
del
olvido
Он
мстил,
сквозь
забвение.
Cupido
de
mí
Амур
от
меня
No,
no
pido
perdón
Нет,
я
не
прошу
прощения.
(No
pido
perdón)
(Я
не
прошу
прощения)
¿Para
qué?
Si
me
va
a
perdonar
Для
чего?
Если
он
простит
меня,
Porque
ya
no
le
importa
Потому
что
ему
уже
все
равно.
Siempre
tuvo
la
frente
muy
alta,
la
lengua
muy
larga
У
него
всегда
был
очень
высокий
лоб,
очень
длинный
язык.
Y
la
falda
muy
corta
И
очень
короткая
юбка
Me
abandonó
Он
бросил
меня.
Como
se
abandonan
los
zapatos
viejos
Как
отказаться
от
старой
обуви
Destrozó
el
cristal
de
mis
gafas
de
lejos
Он
разбил
стекло
моих
очков
издалека.
Sacó
del
espejo
su
vivo
retrato
Он
достал
из
зеркала
свой
живой
портрет.
Y
fui
tan
torero
por
los
callejones
del
juego
y
el
vino
И
я
был
таким
тореадором
по
аллеям
игры
и
вина,
Que
ayer
el
portero
me
echó
del
casino
de
Torrelodones
Что
вчера
швейцар
выгнал
меня
из
казино
Torrelodones
Qué
pena
tan
grande
Какое
большое
горе
Negaría
el
santo
sacramento
en
el
mismo
momento
Я
бы
отрицал
Святое
Таинство
в
тот
же
момент
Que
ella
me
lo
mande
Пусть
она
отправит
его
мне.
Paro
no
agobiar
con
flores
a
María
Я
остановился,
чтобы
не
обременять
Марию
цветами.
Para
no
asediarla
con
mi
antología
Чтобы
не
осаждать
ее
своей
антологией.
De
sábanas
frías
y
alcobas
vacías
Из
холодных
простыней
и
пустых
ниш
Para
no
comprarla
con
bisutería
Чтобы
не
купить
ее
с
бижутерией
Ni
ser
el
fantoche
que
va
en
romería
Ни
быть
фантошем,
который
идет
в
ромерию,
Con
la
cofradía
del
santo
reproche
С
братством
святого
упрека
Tanto
la
quería
Я
так
любил
ее.
Que
tardé
en
aprender
a
olvidarla
diecinueve
días
Что
мне
потребовалось
девятнадцать
дней,
чтобы
научиться
забывать
ее.
Y
quinientas
noches
И
пятьсот
ночей
A
la
maldición
del
cajón
sin
su
ropa
К
проклятию
ящика
без
его
одежды.
A
la
perdición
de
los
bares
de
copas
К
гибели
пивных
баров
A
las
cenicientas
de
saldo
y
esquina
К
Золушкам
баланса
и
угла
Y
por
esas
ventas
del
fino
laina
И
за
эти
продажи
тонкой
лайны
Pagando
las
cuentas
de
gente
sin
alma
Оплачивая
счета
бездушных
людей
Que
pierde
la
calma...
Он
теряет
хладнокровие...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Joaquin Ramon Sabina
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.