Текст и перевод песни Joaquín Sabina - Calle Melancolica
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Calle Melancolica
Melancholic Street
Como
quien
viaja
a
lomos
de
una
yegua
sombría
Like
someone
riding
a
dark
mare
Por
la
ciudad
camino,
no
preguntéis
adónde
Through
the
city
I
walk,
don't
ask
me
where
Busco
acaso
un
encuentro
que
me
ilumine
el
día
Searching
perhaps
an
encounter
that
will
brighten
my
day
Y
no
hallo
más
que
puertas
que
niegan
lo
que
esconden
And
I
find
nothing
but
doors
that
deny
what
they
hide
Las
chimeneas
vierten
su
vómito
de
humo
The
chimneys
pour
their
vomit
of
smoke
A
un
cielo
cada
vez
más
lejano
y
más
alto
To
a
sky
that
is
increasingly
distant
and
high
Por
las
paredes
ocres
se
desparrama
el
zumo
On
the
ochre
walls
the
juice
spills
De
una
fruta
de
sangre
crecida
en
el
asfalto,
ya
Of
a
blood
fruit
grown
on
the
asphalt
El
campo
estará
verde,
debe
ser
primavera
The
countryside
must
be
green,
it
must
be
spring
Cruza
por
mi
mirada
un
tren
interminable
An
endless
train
crosses
my
gaze
El
barrio
donde
habito
no
es
ninguna
pradera
The
neighborhood
where
I
live
is
no
meadow
Desolado
paisaje
de
antenas
y
de
cables,
vivo
Desolate
landscape
of
antennas
and
cables,
I
live
En
el
número
siete,
calle
Melancolía
At
number
seven,
Melancholy
Street
Quiero
mudarme
hace
años
al
barrio
de
la
alegría
I
have
wanted
to
move
to
the
neighborhood
of
joy
for
years
Pero
siempre
que
lo
intento
ha
salido
ya
el
tranvía
But
every
time
I
try,
the
tram
has
already
left
En
la
escalera
me
siento
a
silbar
mi
melodía
On
the
stairs
I
sit
and
whistle
my
melody
Como
quien
viaja
a
bordo
de
un
barco
enloquecido
Like
someone
on
board
a
maddened
ship
Que
viene
de
la
noche
y
va
a
ninguna
parte
That
comes
from
the
night
and
goes
nowhere
Así
mis
pies
descienden
la
cuesta
del
olvido
Thus
my
feet
descend
the
slope
of
oblivion
Fatigados
de
tanto
andar
sin
encontrarte,
luego
Weary
of
walking
so
much
without
finding
you
De
vuelta
a
casa,
enciendo
un
cigarrillo
Back
home,
I
light
a
cigarette
Ordeno
mis
papeles,
resuelvo
un
crucigrama
I
organize
my
papers,
I
solve
a
crossword
puzzle
Me
enfado
con
las
sombras
que
pueblan
los
pasillos
I
get
angry
with
the
shadows
that
inhabit
the
hallways
Y
me
abrazo
a
la
ausencia
que
dejas
en
mi
cama,
trepo
And
I
hug
the
absence
you
leave
in
my
bed,
I
climb
Por
tu
recuerdo
como
una
enredadera
Through
your
memory
like
a
vine
Que
no
encuentra
ventanas
donde
agarrarse,
soy
That
cannot
find
windows
to
cling
to,
I
am
Esa
absurda
epidemia
que
sufren
las
aceras
That
absurd
epidemic
that
the
sidewalks
suffer
Si
quieres
encontrarme,
ya
sabes
dónde
estoy,
vivo
If
you
want
to
find
me,
you
already
know
where
I
am,
I
live
En
el
número
siete,
calle
Melancolía
At
number
seven,
Melancholy
Street
Quiero
mudarme
hace
años
al
barrio
de
la
alegría
I
have
wanted
to
move
to
the
neighborhood
of
joy
for
years
Pero
siempre
que
lo
intento
ha
salido
ya
el
tranvía
But
every
time
I
try,
the
tram
has
already
left
Y
en
la
escalera
me
siento
a
silbar
mi
melodía
And
on
the
stairs
I
sit
and
whistle
my
melody
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Joaquín Sabina
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.