Текст и перевод песни Joaquín Sabina - Calle Melancolía
Como
quien
viaja
a
lomos
de
una
yegua
sombría.
Как
тот,
кто
едет
на
спине
мрачной
кобылы.
Por
la
ciudad
camino,
no
preguntes
a
dónde.
По
городу
иду,
не
спрашивай,
куда.
Busco
acaso
un
encuentro
que
me
ilumine
el
día.
Я
ищу
встречу,
которая
осветит
мой
день.
Y
no
hallo
más
que
puertas
que
niegan
lo
que
esconden.
И
я
не
вижу
ничего,
кроме
дверей,
которые
отрицают
то,
что
они
скрывают.
Las
chimeneas
vierten
su
rollito
de
humo.
Дымоходы
льют
свой
дым.
A
un
cielo
cada
vez
más
lejano
y
más
alto.
На
все
более
далекое
и
высокое
небо.
Por
las
paredes
ocres
se
desparrama
el
zumo
По
охристым
стенам
разливается
сок
De
una
fruta
de
sangre
crecida
en
el
asfalto.
Из
плода
крови,
выросшего
на
асфальте.
Ya
el
campo
estará
verde,
debe
ser
primavera.
Уже
поле
будет
зеленым,
должно
быть,
весна.
Cruza
por
mi
mirada
un
tren
interminable.
Сквозь
мой
взгляд
проносится
бесконечный
поезд.
El
barrio
donde
habito
no
es
ninguna
pradera.
Район,
где
я
живу,
- это
не
луг.
Desolado
paisaje
de
antenas
y
de
cables.
Пустынный
пейзаж
антенн
и
кабелей.
Vivo
en
el
número
siete
Calle
Melancolía
Я
живу
на
улице
Меланхолия
номер
семь.
Quiero
mudarme
hace
años
Я
хочу
переехать
много
лет
назад.
Al
barrio
de
la
Alegría
В
район
радости
Pero
siempre
que
lo
intento,
ha
salido
ya
el
tranvía
Но
всякий
раз,
когда
я
пытаюсь,
трамвай
уже
вышел.
En
la
escalera
me
siento
A
silbar
mi
melodía
На
лестнице
я
сижу,
чтобы
свистеть
свою
мелодию,
Como
quien
viaja
a
bordo
de
un
barco
enloquecido
Как
тот,
кто
путешествует
на
борту
сумасшедшего
корабля,
Que
viene
de
la
noche
y
va
a
ninguna
parte
Который
приходит
с
ночи
и
уходит
в
никуда.
Así
mis
pies
descienden
la
cuesta
del
olvido
Так
мои
ноги
спускаются
по
склону
забвения,
Fatigados
de
tanto
andar
sin
encontrarte
Устали
от
стольких
прогулок,
не
найдя
тебя.
Luego,
de
vuelta
a
casa
enciendo
un
cigarrillo
Затем,
вернувшись
домой,
я
закуриваю
сигарету
Ordeno
mis
papeles,
resuelvo
un
crucigrama
Я
сортирую
свои
бумаги,
решаю
кроссворд.
Me
enfado
con
las
sombras
que
pueblan
los
pasillos
Я
злюсь
на
тени,
которые
населяют
коридоры,
Y
me
abrazo
a
la
ausencia
que
dejas
en
mi
cama
И
я
обнимаю
отсутствие,
которое
ты
оставляешь
в
моей
постели,
Trepo
por
tus
recuerdos
Я
лезу
за
твоими
воспоминаниями.
Como
una
enredadera
Как
виноградная
лоза.
Que
no
encuentra
ventanas
donde
agarrarse,
soy
Который
не
находит
окон,
где
можно
схватиться,
я
Esa
absurda
epidemia
Que
sufren
las
aceras
Эта
абсурдная
эпидемия,
от
которой
страдают
тротуары
Si
quieres
encontrarme,
ya
sabes
dónde
estoy
Если
ты
хочешь
найти
меня,
ты
знаешь,
где
я.
Vivo
en
el
número
siete,
Calle
Melancolía
Я
живу
под
номером
семь,
улица
Меланхолия.
Quiero
mudarme
hace
años
Я
хочу
переехать
много
лет
назад.
Al
barrio
de
la
Alegría
В
район
радости
Pero
siempre
que
lo
intento,
ha
salido
ya
el
tranvía
Но
всякий
раз,
когда
я
пытаюсь,
трамвай
уже
вышел.
En
la
escalera
me
siento
a
silbar
mi
melodía
На
лестнице
я
сижу,
чтобы
свистеть
свою
мелодию,
Vivo
en
el
número
siete,
Calle
Melancolía
Я
живу
под
номером
семь,
улица
Меланхолия.
Quiero
mudarme
hace
años
Я
хочу
переехать
много
лет
назад.
Al
barrio
de
la
Alegría
В
район
радости
Pero
siempre
que
lo
intento,
ha
salido
ya
el
tranvía
Но
всякий
раз,
когда
я
пытаюсь,
трамвай
уже
вышел.
En
la
escalera
me
siento
a
silbar
mi
melodía
На
лестнице
я
сижу,
чтобы
свистеть
свою
мелодию,
Vivo
en
el
número
siete,
Calle
Melancolía...
Я
живу
по
адресу
номер
семь,
улица
Меланхолия...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Joaquin Martinez Sabina
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.