Текст и перевод песни Joaquín Sabina - Conductores Suicidas
No
voy
a
negarte
que
has
marcado
estilo
Я
не
буду
отрицать,
что
вы
отметили
стиль
Que
has
patentado
un
modo
de
andar
Что
вы
запатентовали
походку
Sin
despeinarte
por
el
agudísimo
filo
Не
взъерошенный
острым
краем
De
la
navaja
de
esta
espídica
ciudad
От
ножа
этого
колючего
города
Sabías
a
hacer
turismo
al
borde
del
abismo
Вы
знали,
как
осмотреть
достопримечательности
на
краю
пропасти
Pero
creo
que
de
un
tiempo
a
esta
parte
Но
я
думаю,
что
от
времени
до
этой
части
Te
has
deslizado
al
lado
marrón
Ты
скользнул
на
коричневую
сторону,
Tu
que
eras
un
maestro
en
el
difícil
arte
Ты
был
мастером
в
трудном
искусстве.
De
no
mojarte
bajo
un
chaparrón
Чтобы
не
промокнуть
под
дождем.
Buscando
en
la
basura,
un
gramo
de
locura
Глядя
в
мусор,
грамм
безумия,
¿Dime
que
es
falso
que
ya
nunca
escribes
Скажи
мне,
что
это
подделка,
которую
ты
больше
никогда
не
пишешь.
Qué
has
empeñado
el
reloj
de
Raquel?
Что
ты
заложил
часы
Ракель?
¿Qué
tu
corazón
no
haya
quien
lo
motive?
Что
ваше
сердце
не
мотивирует
его?
¿Qué
has
perdido
siete
kilos
en
un
mes?
Что
вы
потеряли
семь
килограммов
за
месяц?
¿Cómo
te
has
dejado
llevar
a
un
callejón
sin
salida?
Как
вы
позволили
себе
завести
себя
в
тупик?
El
mejor
dotado
de
los
conductores
suicidas
Лучший
одаренный
из
водителей-смертников
¿Cómo
te
has
dejado
llevar
a
un
callejón
sin
salida?
Как
вы
позволили
себе
завести
себя
в
тупик?
El
mejor
dotado
de
los
conductores
suicidas
Лучший
одаренный
из
водителей-смертников
No
es
asunto
tuyo
me
dirás
y
punto
Это
не
твое
дело,
ты
скажешь
мне,
точка.
Pero
reconoce
que
es
crudo
aceptar
Но
признайте,
что
это
грубо
принять
Que
no
hay
ser
humano
que
le
eche
una
mano
Что
нет
человека,
который
протянет
ему
руку
помощи.
A
quien
no
se
quiere
dejar
ayudar
Кто
не
хочет
позволить
себе
помочь
Y
búscate
la
vida
И
найди
себе
жизнь.
En
dirección
prohibida
В
запрещенном
направлении
Pero
no
impedirás
que
levante
mi
vaso
Но
ты
не
помешаешь
мне
поднять
мой
стакан.
A
tu
mala
salud
y
te
invite
a
brindar
К
вашему
плохому
здоровью
и
приглашаю
вас
тост
Muerta
la
amistad
sabe
igual
que
el
fracaso
Мертвая
дружба
на
вкус
так
же,
как
неудача
Y
a
los
dos
nos
gusta
el
verbo
fracasar
И
нам
обоим
нравится
глагол
потерпеть
неудачу.
Así
que
tu
ni
caso,
por
no
agobiarte
paso
Так
что
ты
ни
в
коем
случае
не
обременяй
себя.
De
hacerte
la
cuenta
de
las
papalinas
О
том,
чтобы
сделать
тебя
папалинским
счетом
De
que
no
te
fíe
ni
rafa
el
del
pub
Что
я
не
доверяю
тебе
и
Рафу
в
пабе.
De
que
vendas
"chapas"
en
ciertas
esquinas
Что
вы
продаете
"виниры"
в
определенных
углах
De
que
te
conozcan
en
cada
hospital
Чтобы
тебя
знали
в
каждой
больнице.
¿Cómo
te
has
dejado
llevar
a
un
callejón
sin
salida?
Как
вы
позволили
себе
завести
себя
в
тупик?
El
mejor
dotado
de
los
conductores
suicidas
Лучший
одаренный
из
водителей-смертников
¿Cómo
te
has
dejado
llevar
a
un
callejón
sin
salida?
Как
вы
позволили
себе
завести
себя
в
тупик?
El
mejor
dotado
de
los
conductores
suicidas
Лучший
одаренный
из
водителей-смертников
¿Cómo
te
has
dejado
llevar
a
un
callejón
sin
salida?
(tú)
Как
вы
позволили
себе
завести
себя
в
тупик?
(ты)
El
mejor
dotado
de
los
conductores
suicidas
Лучший
одаренный
из
водителей-смертников
¿Cómo
te
has
dejado
llevar
a
un
callejón
sin
salida?
(tú)
Как
вы
позволили
себе
завести
себя
в
тупик?
(ты)
El
mejor
dotado
de
los
conductores
suicidas
Лучший
одаренный
из
водителей-смертников
¿Cómo
te
has
dejado
llevar
a
un
callejón
sin
salida?
Как
вы
позволили
себе
завести
себя
в
тупик?
El
mejor
dotado
de
los
conductores
suicidas
Лучший
одаренный
из
водителей-смертников
¿Cómo
te
has
dejado
llevar
a
un
callejón
sin
salida?
Как
вы
позволили
себе
завести
себя
в
тупик?
El
mejor
dotado
de
los
conductores
suicidas
Лучший
одаренный
из
водителей-смертников
Pero,
¿cómo
te
has
dejado
llevar
a
un
callejón
sin
salida?
(tú)
Но
как
вы
попали
в
тупик?
(ты)
El
mejor
dotado
de
los
conductores
suicidas
Лучший
одаренный
из
водителей-смертников
¿Cómo
te
has
dejado
llevar
a
un
callejón
sin
salida?
(tú)
Как
вы
позволили
себе
завести
себя
в
тупик?
(ты)
El
mejor
dotado
de
los
conductores
suicidas
Лучший
одаренный
из
водителей-смертников
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Javier Vargas Pardo, Joaquin Ramon Martinez Sabina, Francisco Jose Lopez Varona
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.