Текст и перевод песни Joaquín Sabina - Conductores Suicidas (Directo)
No
voy
a
negarte
que
has
marcado
estilo
Я
не
буду
отрицать,
что
вы
отметили
стиль
Que
has
patentado
un
modo
de
andar
Что
вы
запатентовали
походку
Sin
despeinarte
por
el
agudísimo
filo
Не
взъерошенный
острым
краем
De
la
navaja
de
esta
espídica
ciudad
От
ножа
этого
колючего
города
Salías
a
hacer
turismo
Вы
ходили
на
осмотр
достопримечательностей
Al
borde
del
abismo
На
краю
пропасти
Pero
creo
que
de
un
tiempo
a
esta
parte
Но
я
думаю,
что
от
времени
до
этой
части
Te
has
deslizado
al
lado
marrón
Ты
скользнул
на
коричневую
сторону,
Tú
que
eras
un
maestro
en
el
difícil
arte
Ты,
который
был
мастером
в
трудном
искусстве,
De
no
mojarte
bajo
un
chaparrón
Чтобы
не
промокнуть
под
дождем.
Buscando
en
la
basura
Поиск
в
мусоре
Un
gramo
de
locura
Грамм
безумия
Dime
que
es
falso
que
ya
nunca
escribes
Скажи
мне,
что
это
подделка,
которую
ты
больше
никогда
не
пишешь.
Que
has
empeñado
el
reloj
de
Raquel
Что
ты
заложил
часы
Ракель.
Que
tu
corazón
no
haya
quien
lo
motive
Пусть
твое
сердце
не
мотивирует
его.
Que
has
perdido
siete
kilos
en
un
mes
Что
ты
потерял
семь
килограммов
за
месяц.
¿Cómo
te
has
dejado
llevar
a
un
callejón
sin
salida?
Как
вы
позволили
себе
завести
себя
в
тупик?
El
mejor
dotado
de
los
conductores
suicidas
Лучший
одаренный
из
водителей-смертников
¿Cómo
te
has
dejado
llevar
a
un
callejón
sin
salida?
Как
вы
позволили
себе
завести
себя
в
тупик?
El
mejor
dotado
de
los
conductores
suicidas
Лучший
одаренный
из
водителей-смертников
No
es
asunto
tuyo
me
dirás
y
punto
Это
не
твое
дело,
ты
скажешь
мне,
точка.
Pero
reconoce
que
es
crudo
aceptar
Но
признайте,
что
это
грубо
принять
Que
no
hay
ser
humano
que
le
eche
una
mano
Что
нет
человека,
который
протянет
ему
руку
помощи.
A
quien
no
se
quiere
dejar
ayudar
Кто
не
хочет
позволить
себе
помочь
Y
búscate
la
vida
И
найди
себе
жизнь.
En
dirección
prohibida
В
запрещенном
направлении
Pero
no
impedirás
que
levante
mi
vaso
Но
ты
не
помешаешь
мне
поднять
мой
стакан.
A
tu
mala
salud
y
te
invite
a
brindar
К
вашему
плохому
здоровью
и
приглашаю
вас
тост
Muerta
la
amistad
sabe
igual
que
el
fracaso
Мертвая
дружба
на
вкус
так
же,
как
неудача
Y
a
los
dos
nos
gusta
el
verbo
fracasar
И
нам
обоим
нравится
глагол
потерпеть
неудачу.
Así
que
tú,
ni
caso
Так
что
ты,
ни
дела,
Por
no
agobiarte
paso
За
то,
что
не
обременил
тебя.
De
hacerte
las
cuentas
de
los
papelinas
О
том,
чтобы
делать
счета
за
бумаги
De
que
no
te
fie
ni
rafa
el
del
pub
Что
я
не
доверяю
тебе
и
Рафу
из
паба.
De
que
vendas
chapas
en
ciertas
esquinas
Что
вы
продаете
виниры
в
определенных
углах
De
que
te
conozcan
en
cada
hospital
Чтобы
тебя
знали
в
каждой
больнице.
¿Cómo
te
has
dejado
llevar
a
un
callejón
sin
salida?
Как
вы
позволили
себе
завести
себя
в
тупик?
El
mejor
dotado
de
los
conductores
suicidas
Лучший
одаренный
из
водителей-смертников
¿Cómo
te
has
dejado
llevar
a
un
callejón
sin
salida?
Как
вы
позволили
себе
завести
себя
в
тупик?
El
mejor
dotado
de
los
conductores
suicidas
Лучший
одаренный
из
водителей-смертников
¿Cómo
te
has
dejado
llevar
a
un
callejón
sin
salida?
Как
вы
позволили
себе
завести
себя
в
тупик?
El
mejor
dotado
de
los
conductores
suicidas
Лучший
одаренный
из
водителей-смертников
¿Cómo
te
has
dejado
llevar
a
un
callejón
sin
salida?
Как
вы
позволили
себе
завести
себя
в
тупик?
El
mejor
dotado
de
los
conductores
suicidas
Лучший
одаренный
из
водителей-смертников
¿Cómo
te
has
dejado
llevar
a
un
callejón
sin
salida?
Как
вы
позволили
себе
завести
себя
в
тупик?
El
mejor
dotado
de
los
conductores
suicidas
Лучший
одаренный
из
водителей-смертников
¿Cómo
te
has
dejado
llevar
a
un
callejón
sin
salida?
Как
вы
позволили
себе
завести
себя
в
тупик?
El
mejor
dotado
de
los
conductores
suicidas
Лучший
одаренный
из
водителей-смертников
Pero,
¿Cómo
te
has
dejado
llevar
a
un
callejón
sin
salida?
Но
как
вы
попали
в
тупик?
El
mejor
dotado
de
los
conductores
suicidas
Лучший
одаренный
из
водителей-смертников
¿Cómo
te
has
dejado
llevar
a
un
callejón
sin
salida?
Как
вы
позволили
себе
завести
себя
в
тупик?
El
mejor
dotado
de,
el
mejor
dotado
de
Лучший
одаренный,
лучший
одаренный
Los
conductores
suicidas
Водители-смертники
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Joaquin Ramon Ramon Martinez Sabina, Francisco Jose Jose Lopez Lopez Varona, Javier Javier Vargas Vargas Pardo
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.