Текст и перевод песни Joaquín Sabina - Don Andrés octogenario
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Podemos
decir
que
sin
exageración
Можно
сказать,
что
без
преувеличения
Era
algo
extraordinario,
Это
было
что-то
необычное.,
La
enfermera
que
cuidaba
al
bueno
de
don
Javier
Sexagenario
Медсестра,
которая
заботилась
о
хорошем
Доне
Хавьере
Sexagenario
El
abuelo
que
enfrentaba
con
un
resquemor
Дед,
столкнувшийся
с
трещиной,
Perspectivas
eternas
Вечные
перспективы
En
lugar
de
rezar
miraba
con
fervor,
sus
magníficas
piernas
Вместо
молитвы
он
с
жаром
смотрел
на
ее
великолепные
ноги.
Para
siempre,
esta
vez
Навсегда,
на
этот
раз
Dijo:
Me
voy
a
hechar
en
brazos
de
Morfeo
Он
сказал:
я
попаду
в
объятия
Морфея.
Ya
no
te
veré
más
Я
больше
не
увижу
тебя.
No
me
puedes
negar
mí
último
deseo
Ты
не
можешь
отказать
мне
в
моем
последнем
желании.
Con
un
hilo
de
voz,
el
enfermo
expresó
С
резкостью
голоса
больной
произнес:
Su
voluntad
postrera
Его
последняя
воля
No
diremos
cuál
fue,
sólo
que
ella
accedió
Мы
не
будем
говорить,
что
это
было,
просто
она
согласилась
Bravo
por
la
enfermera
Браво
медсестрой
¡Bravo
por
la
enfermera!
Браво
за
медсестру!
Y
fue
a
desabrocharse
ella
el
quinto
botón
de
los
seis
de
la
bata
И
пошла
расстегивать
пятую
пуговицу
из
шести
халата.
Que
por
la
enfermedad,
o
bien
por
la
emoción
Что
из-за
болезни,
или
из-за
эмоций
Él
estiró
la
pata
Он
протянул
лапу.
Pero
lo
grave
estuvo,
en
que
estiró
algo
más
Но
самое
серьезное
было
в
том,
что
он
протянул
что-то
еще.
Y
un
algo
tan
notorio
И
что-то
такое
пресловутое.
Que
los
deudos
al
verlo
exclamaron:
¡Jamás!
Которые,
увидев
его,
воскликнули:
никогда!
¡Jamás
iremos
al
velorio!
Мы
никогда
не
пойдем
на
поминки!
Ni
al
entierro
tampoco
puesto
que
al
ataúd
Ни
к
погребению,
ни
к
гробу.
No
habrá
quien
le
eche
el
cierre
Не
будет
того,
кто
бросит
его
Que
fue
a
morir
así,
en
plena
senectud
Который
умирал
вот
так,
в
полном
старении.
Y
Andrés
erre
que
erre
И
Андрей
Эрре,
что
Эрре,
Nadie
fue
al
funeral
Никто
не
пошел
на
похороны.
Nadie
llevo
una
flor,
nadie
fue
al
cementerio
Никто
не
нес
цветок,
никто
не
пошел
на
кладбище.
Y
hasta
escandalizó
al
mismo
enterrador
И
даже
возмутился
тем
же
могильщиком.
Que
dijo:
Esto
no
es
serio
Кто
сказал:
Это
несерьезно
Y
al
pobre
Don
Andrés
lo
enterraron
muy
mal,
entreabierta
la
caja
И
бедного
Дона
Андреса
похоронили
очень
плохо,
приоткрыв
ящик
La
muerte
lo
abrazaba
de
un
modo
especial
Смерть
обнимала
его
особым
образом.
Lo
que
tampoco
es
paja
Что
тоже
не
солома
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Francisco Javier Krahe Salas, Jorge Krahe Salas
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.