Joaquín Sabina - El Capitán de Su Calle - перевод текста песни на русский

Текст и перевод песни Joaquín Sabina - El Capitán de Su Calle




El Capitán de Su Calle
Капитан своей улицы
Porque no quiso ser estatua de sal
За то, что не хотел стать соляным столбом,
Le llamaban todos "culo inquieto"
Его все звали "непоседой".
Aparentaba ser un tipo normal
Он казался обычным парнем,
Pero guardaba un secreto
Но хранил один секрет.
Cuando a los cínicos les dio por rezar
Когда циники вдруг вздумали молиться,
Él le puso a Satán una vela
Он поставил свечу Сатане.
Aprendió todo lo que hay que olvidar
Он познал всё, что следует забыть,
Y se escapó de la escuela
И сбежал из школы.
Y por llamarle tanto pan al pan y al vino vino
И за то, что называл вещи своими именами,
La gente bien pensaba mal
Благородные люди думали о нём плохо.
Y decían por la acera del casino
И говорили у входа в казино,
Que si tal que si cual pero a él le daba igual
Что он то, что он сё, но ему было всё равно.
Porque gritaba cuando había que callar
Потому что он кричал, когда нужно было молчать,
Le llamaban todos "aguafiestas"
Его все звали "занудой".
Dormía todo lo que había que soñar
Он проспал всё, что нужно было промечтать,
Sin perdonar una siesta
Не пропуская ни одной сиесты.
Y, aunque nadie daba un duro por él
И, хотя никто не ставил на него ни гроша,
Se volcaba tanto en los detalles
Он так вкладывался в детали,
Que sin llegar a nada, llegó a ser
Что, ничего не добившись, стал
El capitán de su calle
Капитаном своей улицы.
Pero en el barrio había un general
Но в квартале был генерал,
Que para colmo
Который, к тому же,
Lo vio salir de noche a probar
Увидел, как он ночью вышел погулять,
A buscarle tres patas a las gatas
В поисках приключений на свою голову.
Y dos peras al olmo para merendar
И двух груш с вяза на десерт.
Porque sabía que la verdad desnuda
Потому что он знал, что голая правда
Guarda oculta detrás de la corteza
Скрывает под своей корой
El hueso de cereza de una duda
Вишневую косточку сомнения.
Y se reía con la melancolía
И он смеялся с меланхолией,
Que le da la razón a la tristeza
Которая дает право на грусть,
Cuando los labios pierden la cabeza
Когда губы теряют голову.
Porque no sabía vivir sin besar
Потому что он не умел жить без поцелуев,
Le llamaban todos "picha brava"
Его все звали "горячим парнем".
Pero él besaba para recuperar
Но он целовал, чтобы вернуть
Los besos que le faltaban
Те поцелуи, которых ему не хватало.
Y, aunque la muerte le aterraba pensó
И, хотя смерть его пугала, он думал,
Que si la pálida dama llegaba
Что если бледная дама придет,
No desperdiciaría la ocasión
Он не упустит случая
De ver qué tal besaba
Узнать, как она целуется.
Y, por burlarse de lo más sagrado
И, за то, что насмехался над самым святым,
Los del juzgado
Судьи
Empapelaron al capitán
Засадили капитана,
Y le echaron cinco mil años y un día
И дали ему пять тысяч лет и один день,
Pa' que aprenda a cantar en la mazmorra fría
Чтобы научился петь в холодной темнице.
Porque sabía que la verdad desnuda
Потому что он знал, что голая правда
Guarda oculta detrás de la corteza
Скрывает под своей корой
El hueso de cereza de una duda
Вишневую косточку сомнения.
Y se reía con la melancolía
И он смеялся с меланхолией,
Que le da la razón a la tristeza
Которая дает право на грусть,
Cuando los labios pierden la cabeza
Когда губы теряют голову.
Y decían por la acera del casino
И говорили у входа в казино,
Que si tal que si cual
Что он то, что он сё,
Pero a él le daba igual
Но ему было всё равно.
Porque sabía que la verdad desnuda
Потому что он знал, что голая правда
Guarda oculta detrás de la corteza
Скрывает под своей корой
El hueso de cereza de una duda
Вишневую косточку сомнения.
Y se reía con la melancolía
И он смеялся с меланхолией,
Que le da la razón a la tristeza
Которая дает право на грусть,
Cuando los labios pierden la cabeza
Когда губы теряют голову.
Sabía que la verdad desnuda
Он знал, что голая правда
Guarda oculta, detrás de la corteza
Скрывает под своей корой
El hueso de cereza de una duda
Вишневую косточку сомнения.
Y se reía con la melancolía
И он смеялся с меланхолией,
Que le da la razón a la tristeza
Которая дает право на грусть.





Авторы: Joaquin Ramon Ramon Sabina, Manuel Guerra Mansito Pedro Manuel


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.