Текст и перевод песни Joaquín Sabina - Pájaros de Portugal
Pájaros de Portugal
Португальские птицы
No
conocían
el
mar
Они
не
знали
моря,
Y
se
les
antojó
más
triste
que
en
la
tele
И
оно
показалось
им
печальнее,
чем
по
телевизору,
Pájaros
de
Portugal
Португальские
птицы
Sin
dirección
ni
alpiste
ni
papeles
Без
направления,
без
зернышка,
без
документов.
Él
le
dijo
vámonos
Он
сказал:
"Поехали!",
Dónde
le
respondió
llorando
ella
Куда?
- ответила
она
сквозь
слёзы,
Lejos
del
altar
mayor
Вдали
от
главного
алтаря,
En
el
velero
pobretón
de
una
botella
На
утлом
парусникe
бутылки
из-под
вина.
Despójate
del
añil
Сбрось
оковы,
Redil
del
alma
de
nardo
con
camisa
Сердце
из
туберозы
с
рубашкой,
Devuélveme
el
mes
de
abril,
se
llamaban
Abelardo
y
Eloisa
Верни
мне
апрель,
- звали
их
Абеляр
и
Элоиза,
Arcángeles
bastardos
de
la
prisa
Бастарды-архангелы
в
спешке.
Alumbraron
el
amanecer
muertos
de
frío
Они
встретили
рассвет,
продрогшие
до
костей,
Se
arroparon
con
la
sensatez
del
desvarío
Укрывшись
здравым
смыслом
безумия.
Tuyo
y
mío
de
vuelta
al
hogar
Твоё
и
моё
- назад,
домой,
Que
vacío
deja
la
ansiedad
Какую
пустоту
оставляет
тревога,
Que
vergüenza
tendrán
sus
papás
Как
будут
стыдиться
их
родители.
Sin
alas
para
volar
Без
крыльев,
чтобы
летать,
Prófugos
del
instituto
y
de
la
cama
Беглецы
из
школы
и
постели,
Pájaros
de
Portugal
Португальские
птицы,
Apenas
dos
minutos,
mala
fama
Всего
две
минуты,
дурная
слава.
Luego
la
guardia
civil
Потом
гражданская
гвардия
Les
decomisó
el
sudor
y
la
sonrisa
Отобрала
у
них
пот
и
улыбки,
Las
postales
de
Estoril
sin
posada,
sin
escudos
y
sin
visa
Открытки
из
Эшторила
без
жилья,
без
денег
и
без
визы,
Se
llamaban
Abelardo
y
Eloisa
Звали
их
Абеляр
и
Элоиза.
Bucearon
contra
el
Everest
y
se
ahogaron
Они
нырнули
против
Эвереста
и
утонули,
Nadie
les
enseñó
a
merecer
el
amparo
Никто
не
научил
их
заслуживать
покровительства
De
la
virgen
de
la
soledad
Девы
Марии
Одинокой,
Que
pequeña
es
la
luz
de
los
faros
Как
мал
свет
маяков.
Bucearon
contra
el
Everest
y
se
ahogaron
Они
нырнули
против
Эвереста
и
утонули,
Nadie
les
enseñó
a
merecer
el
amparo
Никто
не
научил
их
заслуживать
покровительства
De
la
virgen
de
la
soledad
Девы
Марии
Одинокой,
Que
pequeña
es
la
luz
de
los
faros
Как
мал
свет
маяков
De
quien
sueña
con
la
libertad
Того,
кто
мечтает
о
свободе.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: JOAQUIN RAMON SABINA, ANTONIO PEREZ GARCIA DE, FRANCISCO JOSE LOPEZ VARONA
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.