Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Siete Crisantemos
Семь хризантем
Si
alguna
vez
he
dado
más
de
lo
que
tengo
Если
я
когда-либо
давал
больше,
чем
имею,
Me
han
dado
algunas
veces
más
de
lo
que
doy
Мне
давали
порой
больше,
чем
я
даю.
Se
me
ha
olvidado
ya
el
lugar
de
donde
vengo
Я
забыл
уже
то
место,
откуда
родом,
Y
puede
que
no
exista
el
sitio
a
donde
voy
И,
быть
может,
не
существует
места,
куда
я
иду.
A
las
buenas
costumbres
nunca
me
acostumbraron
К
хорошим
манерам
меня
не
приучали,
Del
calor
de
la
lumbre,
del
hogar
me
aburrí
От
тепла
очага,
от
дома
я
устал.
También
en
el
infierno
llueve
sobre
mojado
Даже
в
аду
идёт
дождь
на
мокрое,
Lo
sé
porque
he
pasado
Я
знаю
это,
потому
что
провел
Más
de
una
noche
allí
Там
не
одну
ночь.
En
busca
de
las
siete
llaves
del
misterio
В
поисках
семи
ключей
от
тайны,
Siete
versos
tristes
para
una
canción
Семи
грустных
стихов
для
одной
песни,
Siete
crisantemos
en
el
cementerio
Семи
хризантем
на
кладбище,
Siete
negros
signos
de
interrogación
Семи
черных
вопросительных
знаков.
En
tiempos
tan
oscuros
nacen
falsos
profetas
В
такие
темные
времена
рождаются
лжепророки,
Y
muchas
golondrinas
huyen
de
la
ciudad
И
множество
ласточек
покидают
город.
El
asesino
sabe
más
de
amor
que
el
poeta
Убийца
знает
о
любви
больше,
чем
поэт,
Y
el
cielo
cada
vez
está
más
lejos
del
mar
И
небо
всё
дальше
от
моря.
Lo
bueno
de
los
años
es
que
curan
heridas
Хорошо
в
годах
то,
что
они
лечат
раны,
Lo
malo
de
los
besos
es
que
crean
adicción
Плохо
в
поцелуях
то,
что
они
вызывают
привыкание.
Ayer
quiso
matarme
la
mujer
de
mi
vida
Вчера
женщина
моей
жизни
хотела
меня
убить,
Apretaba
el
gatillo
cuando
se
despertó
Она
нажимала
на
курок,
когда
проснулась.
Con
siete
espinas
de
la
flor
del
adulterio
С
семью
шипами
от
цветка
прелюбодеяния,
Siete
carreteras
delante
de
mi
Семь
дорог
передо
мной,
Siete
crisantemos
en
el
cementerio
Семь
хризантем
на
кладбище,
Siete
veces
no,
siete
veces
sí
Семь
раз
нет,
семь
раз
да.
Me
enamoro
de
todo
me
conformo
con
nada
Я
влюбляюсь
во
всё,
меня
устраивает
ничто:
Un
aroma,
un
abrazo,
un
pedazo
de
pan
Аромат,
объятие,
кусок
хлеба.
Y
lo
que
buenamente
me
den
por
la
balada
И
то,
что
по
доброте
душевной
мне
дадут
за
балладу
De
la
vida
privada
de
fulano
de
tal
Из
личной
жизни
какого-то
там
человека.
Siete
crisantemos
en
el
cementerio
Семь
хризантем
на
кладбище,
Siete
despedidas
en
una
estación
Семь
прощаний
на
одном
вокзале,
Siete
crisantemos
en
el
cementerio
Семь
хризантем
на
кладбище,
Siete
cardenales
en
el
corazón
Семь
кардиналов
в
сердце.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Joaquin Ramon Sabina, Antonio Perez Garcia De Diego
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.