Текст и перевод песни Joaquín Sabina - ¡Al Ladrón, al Ladrón!
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Parece,
por
lo
que
dicen,
que
sigues
preparando
oposiciones
a
Carabanchel
Похоже,
из
того,
что
они
говорят,
вы
продолжаете
готовить
оппозиции
к
Карабанчелю
Ayer
tu
nieta
de
quince
vio
cómo
te
sacaban
a
empujones
de
un
cabaret
Вчера
твоя
пятнадцатилетняя
внучка
видела,
как
тебя
вытаскивали
из
кабаре.
Parece
que
no
eres
más
aquel
carterista
de
guante
blanco
y
alma
de
artista
Похоже,
ты
больше
не
тот
карманник
в
белой
перчатке
и
душа
художника.
Los
buenos
tiempos
no
han
de
volver
Хорошие
времена
не
должны
возвращаться.
Me
han
dicho
que
con
la
artrosis
de
los
nudillos
se
te
resiste
más
de
un
bolsillo,
que
ya
ni
cumples
con
la
mujer
Мне
сказали,
что
с
остеоартрозом
костяшек
вы
сопротивляетесь
более
чем
одному
карману,
что
вы
больше
не
встречаетесь
с
женщиной
Me
han
dicho
que
cada
bolso
es
una
odisea,
que
una
señora
en
una
pelea
te
ha
puesto
un
ojo
a
la
virulé
Мне
сказали,
что
каждая
сумка-Одиссея,
что
дама
в
драке
положила
глаз
на
вируле
Tú
que
tenías
la
más
explosiva
clientela
y
en
cada
golpe
dejabas
tu
sello
de
autor
Вы,
у
вас
была
самая
взрывоопасная
клиентура,
и
на
каждом
ударе
вы
оставляли
свою
авторскую
печать
Mientras
a
saco
reías
y
contabas
las
pelas
alguien
pasaba
gritando:
¡al
ladron,
al
ladrón!
Пока
ты
смеялся
и
пересчитывал
шкуры,
кто-то
проносился
мимо,
крича:
на
вора,
на
вора!
Si
no
fuera
por
los
pocos
que
haciéndose
los
locos
apuntalan
tu
dignidad
Если
бы
не
те
немногие,
кто
делает
сумасшедших,
поддерживают
твое
достоинство.
Fingiendo
que
no
se
enteran,
te
dejan
que
les
guindes
la
cartera
para
cenar
Притворяясь,
что
они
не
знают,
они
позволяют
вам
принести
им
кошелек
на
ужин
Me
han
dicho
que
te
revienta
que
los
chavales
olviden
que
los
buenos
modales
son
esenciales
para
robar
Мне
сказали,
что
тебя
раздражает,
что
дети
забывают,
что
хорошие
манеры
необходимы
для
кражи
Tú
sabes
que
para
hacer
una
buena
caza
no
necesita
usar
la
navaja
un
verdadero
profesional
Вы
знаете,
что
для
хорошей
охоты
не
нужно
использовать
бритву
настоящему
профессионалу
Tú
siempre
mimaste
al
pobre
a
costa
del
rico,
lo
que
era
un
arte,
mierda
de
pico,
esta
empezando
a
degenerar
Ты
всегда
баловал
бедного
за
счет
богатого,
что
было
искусством,
пиковое
дерьмо,
оно
начинает
вырождаться.
Tú
que
tenías
la
más
exclusiva
clientela
en
cada
golpe
dejabas
tu
sello
de
autor
Вы,
у
кого
была
самая
эксклюзивная
клиентура
на
каждом
ударе,
оставляли
свою
авторскую
печать
Mientras
a
salvo
reías
y
contabas
las
pelas.
Alguien
pasaba
gritando:
¡al
ladron,
al
ladrón!
В
то
время
как
ты
в
безопасности
смеялся
и
считал
шелухи.
Кто-то
проезжал
мимо,
крича:
на
вора,
на
вора!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Joaquin Ramon Sabina
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.