Joca Martins - Alvorada Fronteira - перевод текста песни на немецкий

Alvorada Fronteira - Joca Martinsперевод на немецкий




Alvorada Fronteira
Grenz-Morgendämmerung
O tropel da cavalhada retumbando no varzedo
Das Getrappel der Pferdeherde, widerhallend im Marschland,
Num hino de pago e terra é um clarim de manhã cedo
In einer Hymne der Heimat und Erde ist es ein Hornruf am frühen Morgen,
Acordando a pátria-pampa, chama a peonada pra lida
Weckt die Pampa-Heimat, ruft die Knechte zur Arbeit,
Porque o dia pede cancha no ritual da recolhida
Denn der Tag fordert seinen Platz im Ritual des Vieheintriebs.
Afloram honra e raiz
Ehre und Wurzeln blühen auf,
Quando se enfrena um cavalo
Wenn ein Pferd gezäumt wird,
Ao som primeiro dos galos
Beim ersten Hahnenschrei,
num garrão de país
Hier, in einem entlegenen Winkel des Landes.
Esta alvorada fronteira que vem brotando dos campos
Diese Grenz-Morgendämmerung, die aus den Feldern sprießt,
Apaga a luz das estrelas e o lume dos pirilampos
Löscht das Licht der Sterne und den Schein der Glühwürmchen.
Esta alvorada fronteira que vem brotando dos campos
Diese Grenz-Morgendämmerung, die aus den Feldern sprießt,
Apaga a luz das estrelas e o lume dos pirilampos
Löscht das Licht der Sterne und den Schein der Glühwürmchen.
A noite que foi se embora toda encilhada de lua
Die Nacht, die dahingezogen, ganz vom Mond gesattelt,
Cedeu poemas pra aurora forjando rimas charruas
Überließ der Morgenröte Gedichte, schmiedete Charrua-Reime.
Foi mergulhar nos açudes afogando seus faroís
Sie tauchte in die Teiche, ertränkte ihre Leuchtfeuer,
E a negra paz das quietudes rompeu-se às lides de sóis
Und der schwarze Frieden der Stille zerbrach an den Mühen des Tageslichts.
Os mates ficam lavados
Die Mate-Becher bleiben ausgewaschen,
Se queda triste o galpão
Der Schuppen wird traurig,
Quando a silhueta do peão
Wenn die Silhouette des Knechts
Troteia pra o descampado
Ins offene Feld trabt.
Um pai de fogo conserva
Ein Herdfeuer bewahrt
O braseiro em nostalgia
Die Glut in Nostalgie.
Mais tarde se vira a erva
Später wird das Kraut gewechselt
Pra o mate do meio-dia
Für den Mittags-Mate.
Afloram honra e raiz
Ehre und Wurzeln blühen auf,
Quando se enfrena um cavalo
Wenn ein Pferd gezäumt wird,
Ao som primeiro dos galos
Beim ersten Hahnenschrei,
num garrão de país
Hier, in einem entlegenen Winkel des Landes.
Esta alvorada fronteira que vem brotando dos campos
Diese Grenz-Morgendämmerung, die aus den Feldern sprießt,
Apaga a luz das estrelas e o lume dos pirilampos
Löscht das Licht der Sterne und den Schein der Glühwürmchen.
Esta alvorada fronteira que vem brotando dos campos
Diese Grenz-Morgendämmerung, die aus den Feldern sprießt,
Apaga a luz das estrelas e o lume dos pirilampos
Löscht das Licht der Sterne und den Schein der Glühwürmchen.





Авторы: Anomar Danúbio Vieira, Marcello De Macedo Caminha


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.