Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Alvorada Fronteira
Grenz-Morgendämmerung
O
tropel
da
cavalhada
retumbando
no
varzedo
Das
Getrappel
der
Pferdeherde,
widerhallend
im
Marschland,
Num
hino
de
pago
e
terra
é
um
clarim
de
manhã
cedo
In
einer
Hymne
der
Heimat
und
Erde
ist
es
ein
Hornruf
am
frühen
Morgen,
Acordando
a
pátria-pampa,
chama
a
peonada
pra
lida
Weckt
die
Pampa-Heimat,
ruft
die
Knechte
zur
Arbeit,
Porque
o
dia
pede
cancha
no
ritual
da
recolhida
Denn
der
Tag
fordert
seinen
Platz
im
Ritual
des
Vieheintriebs.
Afloram
honra
e
raiz
Ehre
und
Wurzeln
blühen
auf,
Quando
se
enfrena
um
cavalo
Wenn
ein
Pferd
gezäumt
wird,
Ao
som
primeiro
dos
galos
Beim
ersten
Hahnenschrei,
Cá
num
garrão
de
país
Hier,
in
einem
entlegenen
Winkel
des
Landes.
Esta
alvorada
fronteira
que
vem
brotando
dos
campos
Diese
Grenz-Morgendämmerung,
die
aus
den
Feldern
sprießt,
Apaga
a
luz
das
estrelas
e
o
lume
dos
pirilampos
Löscht
das
Licht
der
Sterne
und
den
Schein
der
Glühwürmchen.
Esta
alvorada
fronteira
que
vem
brotando
dos
campos
Diese
Grenz-Morgendämmerung,
die
aus
den
Feldern
sprießt,
Apaga
a
luz
das
estrelas
e
o
lume
dos
pirilampos
Löscht
das
Licht
der
Sterne
und
den
Schein
der
Glühwürmchen.
A
noite
que
foi
se
embora
toda
encilhada
de
lua
Die
Nacht,
die
dahingezogen,
ganz
vom
Mond
gesattelt,
Cedeu
poemas
pra
aurora
forjando
rimas
charruas
Überließ
der
Morgenröte
Gedichte,
schmiedete
Charrua-Reime.
Foi
mergulhar
nos
açudes
afogando
seus
faroís
Sie
tauchte
in
die
Teiche,
ertränkte
ihre
Leuchtfeuer,
E
a
negra
paz
das
quietudes
rompeu-se
às
lides
de
sóis
Und
der
schwarze
Frieden
der
Stille
zerbrach
an
den
Mühen
des
Tageslichts.
Os
mates
ficam
lavados
Die
Mate-Becher
bleiben
ausgewaschen,
Se
queda
triste
o
galpão
Der
Schuppen
wird
traurig,
Quando
a
silhueta
do
peão
Wenn
die
Silhouette
des
Knechts
Troteia
pra
o
descampado
Ins
offene
Feld
trabt.
Um
pai
de
fogo
conserva
Ein
Herdfeuer
bewahrt
O
braseiro
em
nostalgia
Die
Glut
in
Nostalgie.
Mais
tarde
se
vira
a
erva
Später
wird
das
Kraut
gewechselt
Pra
o
mate
do
meio-dia
Für
den
Mittags-Mate.
Afloram
honra
e
raiz
Ehre
und
Wurzeln
blühen
auf,
Quando
se
enfrena
um
cavalo
Wenn
ein
Pferd
gezäumt
wird,
Ao
som
primeiro
dos
galos
Beim
ersten
Hahnenschrei,
Cá
num
garrão
de
país
Hier,
in
einem
entlegenen
Winkel
des
Landes.
Esta
alvorada
fronteira
que
vem
brotando
dos
campos
Diese
Grenz-Morgendämmerung,
die
aus
den
Feldern
sprießt,
Apaga
a
luz
das
estrelas
e
o
lume
dos
pirilampos
Löscht
das
Licht
der
Sterne
und
den
Schein
der
Glühwürmchen.
Esta
alvorada
fronteira
que
vem
brotando
dos
campos
Diese
Grenz-Morgendämmerung,
die
aus
den
Feldern
sprießt,
Apaga
a
luz
das
estrelas
e
o
lume
dos
pirilampos
Löscht
das
Licht
der
Sterne
und
den
Schein
der
Glühwürmchen.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Anomar Danúbio Vieira, Marcello De Macedo Caminha
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.