Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Guri (Ao Vivo)
Junge (Live)
Das
roupas
velhas
do
pai
Aus
den
alten
Kleidern
des
Vaters
Queria
que
a
mãe
fizesse
wünschte
ich,
Mutter
würde
machen
Uma
mala
de
garupa
Eine
Satteltasche,
Uma
bombacha
e
me
desse
eine
Bombacha
und
sie
mir
geben.
Queria
boinas,
alpargatas
Ich
wollte
Baskenmützen,
Espadrilles
E
um
cachorro
companheiro
und
einen
Hund
als
Gefährten,
Pra
me
ajudar
a
bota
as
vacas
um
mir
zu
helfen,
die
Kühe
zu
treiben
No
meu
petiço
sogueiro
auf
meinem
kleinen
Arbeitspferd.
Hei
de
ter
uma
tabuada
Ich
werde
ein
Einmaleins
haben
E
o
meu
livro
queres
ler
und
mein
Lesebuch.
Vou
aprender
a
fazer
contas
Ich
werde
rechnen
lernen
E
algum
bilhete
escrever
und
irgendeinen
Zettel
schreiben.
Pra
que
a
filha
do
Seu
Bento
saiba
Damit
die
Tochter
von
Herrn
Bento
weiß,
Que
ela
é
o
meu
benquerer
dass
sie
meine
Liebste
ist.
E
se
não
for
por
escrito
Und
wenn
es
nicht
schriftlich
ist,
Eu
não
me
animo
a
dizer
traue
ich
mich
nicht,
es
zu
sagen.
E
se
não
for
por
escrito
Und
wenn
es
nicht
schriftlich
ist,
Eu
não
me
animo
a
dizer
traue
ich
mich
nicht,
es
zu
sagen.
Quero
gaita
de
oito-baixos
Ich
will
eine
Knopfharmonika
mit
acht
Bässen,
Pra
ver
o
ronco
que
sai
um
den
Klang
zu
hören,
der
herauskommt.
Botas
feitio
do
Alegrete
Stiefel
nach
Art
von
Alegrete,
Esporas
do
Ibirocai
Sporen
aus
Ibirocai.
Lenço
vermelho
e
guaiaca
Rotes
Halstuch
und
Guaiaca,
Compradas
lá
no
Uruguai
gekauft
drüben
in
Uruguay.
É
pra
que
digam
quando
eu
passe
Damit
sie
sagen,
wenn
ich
vorbeigehe:
Saiu
igulazito
ao
pai,
eu
quero
ouvir
vocês
"Er
ist
ganz
wie
sein
Vater",
ich
will
euch
hören!
É
pra
que
digam
(quando
eu
passe)
Damit
sie
sagen
(wenn
ich
vorbeigehe)
(Saiu
igulazito
ao
pai)
(Er
ist
ganz
wie
sein
Vater)
E
se
Deus
não
achar
muito
Und
wenn
Gott
es
nicht
für
zu
viel
hält,
Tanta
coisa
que
eu
pedi
so
vieles,
worum
ich
bat,
Não
deixe
que
eu
me
separe
lass
nicht
zu,
dass
ich
mich
trenne
Deste
rancho
onde
eu
nasci
von
dieser
Ranch,
wo
ich
geboren
wurde.
Nem
me
desperte
tão
cedo
Weck
mich
auch
nicht
so
früh
Do
meu
sonho
de
guri
aus
meinem
Jungentraum.
E
de
lambuja
permita
Und
als
Zugabe
erlaube,
Que
eu
nunca
saia
daqui,
eu
quero
ouvir
vocês
dass
ich
niemals
von
hier
fortgehe,
ich
will
euch
hören!
E
de
lambuja
(permita)
maravilhoso!
Und
als
Zugabe
(erlaube)
wunderbar!
(Que
eu
nunca
saia
daqui)
de
novo,
que
eu
quero
ouvir
(Dass
ich
niemals
von
hier
fortgehe)
nochmal,
ich
will
hören!
E
de
(lambuja
permita)
Und
als
(Zugabe
erlaube)
(Que
eu
nunca
saia
daqui)
(Dass
ich
niemals
von
hier
fortgehe)
E
de
lambuja
permita
Und
als
Zugabe
erlaube,
Que
eu
nunca
saia
daqui
dass
ich
niemals
von
hier
fortgehe.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: João Batista Machado, Júlio Machado Da Silva Filho
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.