Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Naquele Bolicho
In jenem Laden
Naquele
bolicho,
na
beira
do
brete
In
jenem
Laden,
am
Rande
des
Viehgatters,
Restou
um
cavalhete
e
uma
cuia
extraviada
Blieb
ein
Böckchen
und
eine
verlorene
Mate-Kalebasse,
Um
rolo
de
fumo,
uma
gerva
mofada,
uma
boneca
de
pano
Eine
Tabakrolle,
verschimmelter
Mate-Tee,
eine
Stoffpuppe
E
uma
palha
sovada
Und
ein
abgenutztes
Zigarettenblättchen.
Restou
um
pensamento
na
mesa
de
tábua
Blieb
ein
Gedanke
auf
dem
Holztisch,
No
jogo
de
truco,
colou
suerte
na
tarva
Beim
Truco-Spiel,
klebte
Glück
an
der
Markierung,
Com
partidor
de
saudade
na
cancha
trilhada
Mit
einem
Teiler
der
Sehnsucht
auf
der
ausgetretenen
Bahn
E
uma
parelha
de
vultos
esperando
a
largada
Und
ein
Schattenpaar,
das
auf
den
Start
wartete.
Naquele
bolicho
de
paredes
rachadas
In
jenem
Laden
mit
rissigen
Wänden
Restou
um
silêncio
perdido
nas
horas
Blieb
eine
in
den
Stunden
verlorene
Stille,
Um
relógio
de
bolso,
um
par
de
esporas,
um
gato
caduco
Eine
Taschenuhr,
ein
Paar
Sporen,
ein
altersschwacher
Kater,
Que
esqueceu
de
ir
embora
Der
vergaß
zu
gehen.
Naquele
bolicho
nos
confins
da
querência
In
jenem
Laden,
an
den
Grenzen
der
Heimat,
Uma
poeira
de
ausência
na
mangueira
de
pedras
Ein
Staub
der
Abwesenheit
im
Steinkorral,
Um
jasmineiro
cheiroso,
perfumando
a
tapera
Ein
duftender
Jasminstrauch,
der
die
verfallene
Hütte
parfümiert,
E
a
ilusão
imponente
de
um
palanque
na
espera
Und
die
gewaltige
Illusion
eines
wartenden
Anbindepfahls.
Restou
um
calendário
com
os
dibujos
do
Molina
Blieb
ein
Kalender
mit
den
Zeichnungen
von
Molina,
Um
frasco
de
Olina
e
uma
caneca
alouçada
Ein
Fläschchen
Olina
und
eine
angeschlagene
Tasse,
Uma
garrafa
vazia,
uma
pipa
sem
água
Eine
leere
Flasche,
ein
Fass
ohne
Wasser,
O
suspiro,
uma
tosse
de
um
fantasma
com
asma
Der
Seufzer,
ein
Husten
eines
asthmatischen
Geistes.
Restou
um
pandeiro
e
uma
gaita
furada
Blieb
ein
Tamburin
und
eine
kaputte
Harmonika,
Uma
mão
imaginária
batendo
no
balcão
Eine
imaginäre
Hand,
die
auf
den
Tresen
klopft,
Outra
mão
branquicenta
encarregada
de
geada
Eine
andere
weißliche
Hand,
vom
Frost
gezeichnet,
Pontiando
a
guitarra
e
trabalhando
o
bordão
Die
Gitarre
zupfend
und
den
Bass
bearbeitend.
Daquele
bolicho
na
beira
do
brete
Von
jenem
Laden
am
Rande
des
Viehgatters
Só
restou
a
lembrança
das
coisas
do
pago
Blieb
nur
die
Erinnerung
an
die
Dinge
der
Heimatgegend,
Um
cheiro
de
pastel
engordurando
o
Minuano
Ein
Geruch
von
Pastete,
der
den
Minuano
einfettet,
E
uma
tarde
domingueira
remoendo
o
passado
Und
ein
Sonntagnachmittag,
der
die
Vergangenheit
wiederkäut.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Rafael Ovídio Da Costa Gomes
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.