Joca Martins - Naquele Bolicho - перевод текста песни на немецкий

Naquele Bolicho - Joca Martinsперевод на немецкий




Naquele Bolicho
In jenem Laden
Naquele bolicho, na beira do brete
In jenem Laden, am Rande des Viehgatters,
Restou um cavalhete e uma cuia extraviada
Blieb ein Böckchen und eine verlorene Mate-Kalebasse,
Um rolo de fumo, uma gerva mofada, uma boneca de pano
Eine Tabakrolle, verschimmelter Mate-Tee, eine Stoffpuppe
E uma palha sovada
Und ein abgenutztes Zigarettenblättchen.
Restou um pensamento na mesa de tábua
Blieb ein Gedanke auf dem Holztisch,
No jogo de truco, colou suerte na tarva
Beim Truco-Spiel, klebte Glück an der Markierung,
Com partidor de saudade na cancha trilhada
Mit einem Teiler der Sehnsucht auf der ausgetretenen Bahn
E uma parelha de vultos esperando a largada
Und ein Schattenpaar, das auf den Start wartete.
Naquele bolicho de paredes rachadas
In jenem Laden mit rissigen Wänden
Restou um silêncio perdido nas horas
Blieb eine in den Stunden verlorene Stille,
Um relógio de bolso, um par de esporas, um gato caduco
Eine Taschenuhr, ein Paar Sporen, ein altersschwacher Kater,
Que esqueceu de ir embora
Der vergaß zu gehen.
Naquele bolicho nos confins da querência
In jenem Laden, an den Grenzen der Heimat,
Uma poeira de ausência na mangueira de pedras
Ein Staub der Abwesenheit im Steinkorral,
Um jasmineiro cheiroso, perfumando a tapera
Ein duftender Jasminstrauch, der die verfallene Hütte parfümiert,
E a ilusão imponente de um palanque na espera
Und die gewaltige Illusion eines wartenden Anbindepfahls.
Restou um calendário com os dibujos do Molina
Blieb ein Kalender mit den Zeichnungen von Molina,
Um frasco de Olina e uma caneca alouçada
Ein Fläschchen Olina und eine angeschlagene Tasse,
Uma garrafa vazia, uma pipa sem água
Eine leere Flasche, ein Fass ohne Wasser,
O suspiro, uma tosse de um fantasma com asma
Der Seufzer, ein Husten eines asthmatischen Geistes.
Restou um pandeiro e uma gaita furada
Blieb ein Tamburin und eine kaputte Harmonika,
Uma mão imaginária batendo no balcão
Eine imaginäre Hand, die auf den Tresen klopft,
Outra mão branquicenta encarregada de geada
Eine andere weißliche Hand, vom Frost gezeichnet,
Pontiando a guitarra e trabalhando o bordão
Die Gitarre zupfend und den Bass bearbeitend.
Daquele bolicho na beira do brete
Von jenem Laden am Rande des Viehgatters
restou a lembrança das coisas do pago
Blieb nur die Erinnerung an die Dinge der Heimatgegend,
Um cheiro de pastel engordurando o Minuano
Ein Geruch von Pastete, der den Minuano einfettet,
E uma tarde domingueira remoendo o passado
Und ein Sonntagnachmittag, der die Vergangenheit wiederkäut.





Авторы: Rafael Ovídio Da Costa Gomes


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.