Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Pra Acender o Dia
Um den Tag zu entzünden
Acendo
o
dia
no
galpão
dos
tempos
Ich
entzünde
den
Tag
im
Schuppen
der
Zeiten,
Sorvendo
a
luz
que
o
chimarrão
conserva
schlürfe
das
Licht,
das
der
Chimarrão
bewahrt,
Nos
rios
que
correm
pela
bomba
adentro
in
den
Flüssen,
die
durch
die
Bomba
hineinfließen,
E
a
paz
dos
campos
no
verdor
da
erva
und
den
Frieden
der
Felder
im
Grün
des
Krauts.
Uma
brasina
velha
e
descarnada
Eine
alte,
hagere
Brasina-Kuh,
Berrando
as
mágoas
e
desesperanças
brüllt
ihre
Kümmernisse
und
Verzweiflung
hinaus,
Quer
a
terneira
que
pousou
atada
will
das
Kalb,
das
angebunden
zurückblieb,
Nesse
ritual
de
toda
a
vaca
mansa
in
diesem
Ritual
jeder
sanften
Kuh.
Sento
os
arreios
no
gateado
manso
Ich
sattle
den
sanften
Falben,
Aperto
a
cincha,
calço
a
espora
e
monto
zieh
den
Gurt
fest,
schnall
die
Sporen
an
und
steig
auf.
Quem
foi
nascido
pra
não
ter
descanso
Wer
geboren
wurde,
um
keine
Rast
zu
kennen,
Tem
sempre
o
laço
e
o
cavalo
pronto
hat
stets
die
Schlinge
und
das
Pferd
bereit.
Sento
os
arreios
no
gateado
manso
Ich
sattle
den
sanften
Falben,
Aperto
a
cincha,
calço
a
espora
e
monto
zieh
den
Gurt
fest,
schnall
die
Sporen
an
und
steig
auf.
Quem
foi
nascido
pra
não
ter
descanso
Wer
geboren
wurde,
um
keine
Rast
zu
kennen,
Tem
sempre
o
laço
e
o
cavalo
pronto
hat
stets
die
Schlinge
und
das
Pferd
bereit.
Saio
pro
campo
a
revisar
o
gado
Ich
reite
aufs
Feld,
um
nach
dem
Vieh
zu
sehen,
Curar
bicheira,
destrancar
terneiro
Madenwunden
heilen,
ein
eingeklemmtes
Kalb
befreien,
Costear
os
valos,
sangas
e
banhados
entlang
der
Gräben,
Furchen
und
Sümpfe,
Coisas
da
lida
deste
peão
campeiro
Dinge
der
Arbeit
dieses
Gauchos
vom
Land.
Do
que
aprendi
nessa
vaqueana
vida
Von
dem,
was
ich
in
diesem
Gaucho-Leben
gelernt
habe,
Muito
se
oculta
na
exceção
da
regra
vieles
verbirgt
sich
in
der
Ausnahme
von
der
Regel.
É
feito
a
vaca
que
recém
parida
Es
ist
wie
die
Kuh,
die
frisch
gekalbt
hat,
Esconde
a
cria
junto
da
macega
ihr
Junges
im
Dickicht
versteckt.
Trago
comigo
algum
mistério
bruxo
Ich
trage
ein
Hexer-Geheimnis
in
mir,
Pingo
e
cachorro,
a
querência
e
enfim
Ross
und
Hund,
die
Querencia
und
schließlich
O
atavismo
de
viver
gaúcho
den
Atavismus,
als
Gaucho
zu
leben,
Que
nunca
mais
há
de
fugir
de
mim
der
nie
mehr
von
mir
weichen
wird.
Trago
comigo
algum
mistério
bruxo
Ich
trage
ein
Hexer-Geheimnis
in
mir,
Pingo
e
cachorro,
a
querência
e
enfim
Ross
und
Hund,
die
Querencia
und
schließlich
O
atavismo
de
viver
gaúcho
den
Atavismus,
als
Gaucho
zu
leben,
Que
nunca
mais
há
de
fugir
de
mim
der
nie
mehr
von
mir
weichen
wird,
Que
nunca
mais
há
de
fugir
de
mim
der
nie
mehr
von
mir
weichen
wird.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: João Luiz Nolte Martins, Rodrigo Nolibus Bauer
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.