Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Recuerdos da Vinte & Oito
Erinnerungen an die Achtundzwanzig
Uma
vez
eu
tive
notícia
Einmal
bekam
ich
die
Nachricht
Que
tinha
um
baile
muito
afamado
Dass
es
einen
sehr
berühmten
Tanzabend
gab
Um
baile
organizado
Einen
organisierten
Tanzabend
Pelo
Seu
Abano
Müler,
Seu
Bume,
né?
Von
Herrn
Abano
Müler,
Herrn
Bume,
nicht
wahr?
Baile
véio
ajeitado,
um
baile
véio
à
moda
antiga
Ein
guter
alter
Tanzabend,
ein
Tanzabend
nach
alter
Art
E
que
ia
ter
uma
gaita
e
um
pandeiro
Und
dass
es
ein
Akkordeon
und
ein
Tamburin
geben
würde
Uma
gaita
roncando
e
um
pandeiro
panderiando
Ein
Akkordeon,
das
dröhnt,
und
ein
Tamburin,
das
rasselt
Mais
ou
menos
desse
jeito
Mehr
oder
weniger
so
Tinha
até
a
palma
da
mão
do
pessoal
de
Curitibanos
Es
gab
sogar
das
Händeklatschen
der
Leute
aus
Curitibanos
Eh,
é
aí
que
eu
me
refiro!
Eh,
genau
das
meine
ich!
Bueno,
e
aí
fui
me
encaminhando
pro
baile
Bueno,
und
dann
machte
ich
mich
auf
den
Weg
zum
Tanzabend
Mas
eu
vinha
numa
fase
brava
Aber
ich
war
in
einer
schwierigen
Phase
Eu
ainda
não
era
contratado
da
Ousa
Discos
Ich
war
noch
nicht
bei
Ousa
Discos
unter
Vertrag
′Tava
judiado
dos
pino,
uma
barbaridade,
Alex!
War
übel
dran,
eine
Schande,
Alex!
Mas
óia',
sofrendo
umas
quantas
vezes
Aber
schau',
ich
litt
so
manches
Mal
E,
mas
queria
ir
no
baile
Und,
aber
ich
wollte
zum
Tanzabend
gehen
′Tava
com
vontade
de
tomar
umas
cangibrina
Hatte
Lust,
ein
paar
Schnäpse
zu
trinken
E
bailar
à
noite
toda
Und
die
ganze
Nacht
zu
tanzen
Mas,
com
os
pila
contado,
eu
digo
Aber,
mit
abgezähltem
Geld,
sage
ich
Se
eu
pago
a
entrada
Wenn
ich
den
Eintritt
bezahle
Tomo
pouca
cangibrina
e
tal,
vou
Trinke
ich
wenig
Schnaps
und
so,
ich
werde
Vou
passar
conversa
no
porteiro
véio,
né?
Ich
werde
versuchen,
den
alten
Portier
zu
überreden,
nicht
wahr?
Mas
o
porteiro
é
um
porteiro
véio
de
Campanha
Aber
der
Portier
ist
ein
alter
Portier
vom
Lande
Tinha
uns
dois
metros
e
meio
de
altura
Er
war
ungefähr
zweieinhalb
Meter
groß
Mais
ou
menos,
né
Bico?
Mehr
oder
weniger,
nicht
wahr
Bico?
Não
era
pouca
coisa
Das
war
keine
Kleinigkeit
Aí,
o
homem
véio
Da,
der
alte
Mann
Uma
prateada
atravessada
na
cintura
Eine
silberglänzende
Waffe
quer
im
Gürtel
Não
tinha,
não
tinha
conversa
que
Da
gab
es,
da
gab
es
kein
Gerede,
das
Passasse
naquela
porta
ali
Durch
diese
Tür
dort
gekommen
wäre
Eu
digo:
Bueno,
pra
mim
entrar
nesse
baile
afamado
Ich
sage:
Bueno,
damit
ich
zu
diesem
berühmten
Tanzabend
komme
Pra
mim
entrar
mesmo
Damit
ich
wirklich
reinkomme
Não
tem
outro
jeito
Gibt
es
keinen
anderen
Weg
Eu
vou
ter
que
botar
a
mão
nos
cobre
Ich
werde
in
die
Tasche
greifen
müssen
E,
de
vez
em
quando,
quando
boto
a
mão
nos
cobre
Und
ab
und
zu,
wenn
ich
in
die
Tasche
greife
Não
existe
china
pobre,
nem
garçom
de
cara
feia
Gibt
es
keine
arme
Frau,
keinen
Kellner
mit
mürrischem
Gesicht
Eu
sou
de
longe
donde
chove,
baba
água
e
não
goteia
Ich
komme
von
weit
her,
wo
es
aus
Kübeln
gießt
und
nicht
nur
tröpfelt
E
eu
não
tenho
medo
de
potro,
nem
macho
que
compadreia
Und
ich
habe
keine
Angst
vor
jungen
Pferden,
noch
vor
Kerlen,
die
den
starken
Mann
markieren
De
vez
em
quando,
quando
boto
a
mão
nos
cobre
Ab
und
zu,
wenn
ich
in
die
Tasche
greife
Não
existe
china
pobre,
nem
garçom
de
cara
feia
Gibt
es
keine
arme
Frau,
keinen
Kellner
mit
mürrischem
Gesicht
Eu
sou
de
longe,
donde
chove
e
não
goteia
Ich
komme
von
weit
her,
wo
es
schüttet
und
nicht
nur
tröpfelt
Não
tenho
medo
de
potro,
nem
macho
que
compadreia
Ich
habe
keine
Angst
vor
jungen
Pferden,
noch
vor
Kerlen,
die
den
starken
Mann
markieren
(Boleio
a
perna)
e
vou
direto
pro
retoço
(Ich
schwinge
das
Bein)
und
gehe
direkt
zum
Getümmel
Quanto
mais
quente
o
alvoroço,
muito
mais
me
sinto
afoito
Je
heißer
der
Tumult,
desto
kühner
fühle
ich
mich
E
o
chinaredo,
que
de
muito
me
conhece
Und
die
Frauen,
die
mich
gut
kennen
Sabe
que,
pedindo
desce,
meu
facão
na
28
Wissen,
dass
auf
Verlangen
mein
großes
Messer
bei
der
28
bereitliegt
Remancheio
num
boteco
ali
nos
trilhos
Ich
mache
Halt
in
einer
Kneipe
dort
bei
den
Gleisen
Enquanto
no
bebedouro
mato
a
sede
do
tordilho
Während
ich
an
der
Tränke
den
Durst
des
Grauschimmels
stille
Ouço
mugindo
o
barulho
da
cordeona
Ich
höre
das
Dröhnen
des
Akkordeons
Da
velha
porca
rabona,
retoçando
no
salão
Der
alten
'Rabona'-Quetsche,
die
im
Saal
herumtollt
Quem
nunca
falta
é
um
índio
curto
e
grosso
Wer
nie
fehlt,
ist
ein
stämmiger
und
grober
Indio
De
apelido
Pescoço,
da
rabona
o
querendão
Mit
dem
Spitznamen
Pescoço
(Hals),
der
Liebling
der
Rabona
Entro
na
sala
no
meio
da
confusão
Ich
betrete
den
Saal
mitten
im
Durcheinander
Fico
meio
atarantado
que
nem
cusco
em
procissão
Bin
etwas
verwirrt
wie
ein
Köter
in
einer
Prozession
Quase
sempre
chego
assim
meio
com
sede
Fast
immer
komme
ich
so
ziemlich
durstig
an
Quebro
o
meu
chapéu
na
testa
de
beijar
santo
em
parede
Stoße
mir
den
Hut
an
die
Stirn,
als
küsste
ich
einen
Heiligen
an
der
Wand
E
num
relance
se
eu
não
vejo
alguém
de
farda
eu
grito
Und
wenn
ich
auf
einen
Blick
niemanden
in
Uniform
sehe,
rufe
ich
Me
serve
um
liso
daquela
que
mata
o
guarda,
eu
quero
ouvir!
Servier
mir
einen
Klaren
von
dem
Zeug,
das
den
Wächter
umbringt,
das
will
ich
hören!
E
num
relance
se
eu
não
vejo
alguém
de
farda
eu
grito
Und
wenn
ich
auf
einen
Blick
niemanden
in
Uniform
sehe,
rufe
ich
(Me
serve
um
gole
daquela
que
mata
o
guarda)
(Servier
mir
einen
Schluck
von
dem
Zeug,
das
den
Wächter
umbringt)
Aí
que
eu
me
refiro!
Genau
das
meine
ich!
Guardo
o
trabuco
empanturrado
de
bala
Ich
verstaue
die
Flinte,
vollgestopft
mit
Kugeln
Meu
facão,
chapéu
e
pala
e
com
licença,
vou
dançar
Mein
großes
Messer,
Hut
und
Poncho
und
mit
Verlaub,
ich
gehe
tanzen
Nestes
fandangos,
levo
a
guaiaca
recheada
Bei
diesen
Fandangos
trage
ich
den
Geldgürtel
prall
gefüllt
Danço
com
a
mais
ajeitada,
que
me
importa
de
pagar?
Ich
tanze
mit
der
Hübschesten,
was
kümmert
es
mich
zu
zahlen?
O
meu
cavalo,
deixo
atado
no
palanque
Mein
Pferd
lasse
ich
am
Pfosten
angebunden
Só
não
quero
que
ele
manque
quando
terminar
a
farra
Ich
will
nur
nicht,
dass
es
lahmt,
wenn
die
Feier
endet
E
a
milicada
sempre
vem
fora
de
hora
Und
die
Polizei
kommt
immer
zur
falschen
Zeit
Mas
eu
saio
porta
afora,
só
quero
ver
quem
me
agarra
Aber
ich
gehe
zur
Tür
hinaus,
ich
will
nur
sehen,
wer
mich
packt
Desde
piazito,
a
polícia
não
espero
Seit
ich
ein
kleiner
Junge
war,
warte
ich
nicht
auf
die
Polizei
Se
estoura
a
reboldosa,
me
tapo
de
quero-quero
Wenn
der
Ärger
losbricht,
werde
ich
wild
wie
ein
Quero-Quero
Desde
piazito,
a
polícia
não
espero
Seit
ich
ein
kleiner
Junge
war,
warte
ich
nicht
auf
die
Polizei
Se
estoura
a
reboldosa,
me
tapo
de
quero-quero
Wenn
der
Ärger
losbricht,
werde
ich
wild
wie
ein
Quero-Quero
Entro
na
sala
no
meio
da
confusão
Ich
betrete
den
Saal
mitten
im
Durcheinander
Fico
meio
atarantado
que
nem
cusco
em
procissão
Bin
etwas
verwirrt
wie
ein
Köter
in
einer
Prozession
Quase
sempre
chego
assim
meio
com
sede
Fast
immer
komme
ich
so
ziemlich
durstig
an
Quebro
o
meu
chapéu
na
testa
de
beijar
santo
em
parede
Stoße
mir
den
Hut
an
die
Stirn,
als
küsste
ich
einen
Heiligen
an
der
Wand
E
num
relance
se
eu
não
vejo
alguém
de
farda
eu
grito
Und
wenn
ich
auf
einen
Blick
niemanden
in
Uniform
sehe,
rufe
ich
Me
serve
um
liso
daquela
que
mata
o
guarda
Servier
mir
einen
Klaren
von
dem
Zeug,
das
den
Wächter
umbringt
E
num
relance
se
eu
não
vejo
alguém
de
farda
eu
grito
Und
wenn
ich
auf
einen
Blick
niemanden
in
Uniform
sehe,
rufe
ich
(Me
serve
um
gole
daquela
que
mata
o
guarda)
(Servier
mir
einen
Schluck
von
dem
Zeug,
das
den
Wächter
umbringt)
E
num
relance
se
eu
não
vejo
alguém
de
farda
eu
grito
Und
wenn
ich
auf
einen
Blick
niemanden
in
Uniform
sehe,
rufe
ich
Me
serve
um
liso
daquela
que
mata
o
guarda
Servier
mir
einen
Klaren
von
dem
Zeug,
das
den
Wächter
umbringt
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Francisco Alves, Kenelmo Alves
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.