Joca Martins - Recuerdos da Vinte & Oito - перевод текста песни на немецкий

Recuerdos da Vinte & Oito - Joca Martinsперевод на немецкий




Recuerdos da Vinte & Oito
Erinnerungen an die Achtundzwanzig
Uma vez eu tive notícia
Einmal bekam ich die Nachricht
Que tinha um baile muito afamado
Dass es einen sehr berühmten Tanzabend gab
Um baile organizado
Einen organisierten Tanzabend
Pelo Seu Abano Müler, Seu Bume, né?
Von Herrn Abano Müler, Herrn Bume, nicht wahr?
Baile véio ajeitado, um baile véio à moda antiga
Ein guter alter Tanzabend, ein Tanzabend nach alter Art
E que ia ter uma gaita e um pandeiro
Und dass es ein Akkordeon und ein Tamburin geben würde
Uma gaita roncando e um pandeiro panderiando
Ein Akkordeon, das dröhnt, und ein Tamburin, das rasselt
Mais ou menos desse jeito
Mehr oder weniger so
Tinha até a palma da mão do pessoal de Curitibanos
Es gab sogar das Händeklatschen der Leute aus Curitibanos
Eh, é que eu me refiro!
Eh, genau das meine ich!
Venha assim
So ging das
Bueno, e fui me encaminhando pro baile
Bueno, und dann machte ich mich auf den Weg zum Tanzabend
Mas eu vinha numa fase brava
Aber ich war in einer schwierigen Phase
Eu ainda não era contratado da Ousa Discos
Ich war noch nicht bei Ousa Discos unter Vertrag
′Tava judiado dos pino, uma barbaridade, Alex!
War übel dran, eine Schande, Alex!
Mas óia', sofrendo umas quantas vezes
Aber schau', ich litt so manches Mal
E, mas queria ir no baile
Und, aber ich wollte zum Tanzabend gehen
′Tava com vontade de tomar umas cangibrina
Hatte Lust, ein paar Schnäpse zu trinken
E bailar à noite toda
Und die ganze Nacht zu tanzen
Mas, com os pila contado, eu digo
Aber, mit abgezähltem Geld, sage ich
Se eu pago a entrada
Wenn ich den Eintritt bezahle
Tomo pouca cangibrina e tal, vou
Trinke ich wenig Schnaps und so, ich werde
Vou passar conversa no porteiro véio, né?
Ich werde versuchen, den alten Portier zu überreden, nicht wahr?
Mas o porteiro é um porteiro véio de Campanha
Aber der Portier ist ein alter Portier vom Lande
Tinha uns dois metros e meio de altura
Er war ungefähr zweieinhalb Meter groß
Mais ou menos, Bico?
Mehr oder weniger, nicht wahr Bico?
Não era pouca coisa
Das war keine Kleinigkeit
Aí, o homem véio
Da, der alte Mann
Uma prateada atravessada na cintura
Eine silberglänzende Waffe quer im Gürtel
Não tinha, não tinha conversa que
Da gab es, da gab es kein Gerede, das
Passasse naquela porta ali
Durch diese Tür dort gekommen wäre
Eu digo: Bueno, pra mim entrar nesse baile afamado
Ich sage: Bueno, damit ich zu diesem berühmten Tanzabend komme
Pra mim entrar mesmo
Damit ich wirklich reinkomme
Não tem outro jeito
Gibt es keinen anderen Weg
Eu vou ter que botar a mão nos cobre
Ich werde in die Tasche greifen müssen
E, de vez em quando, quando boto a mão nos cobre
Und ab und zu, wenn ich in die Tasche greife
Não existe china pobre, nem garçom de cara feia
Gibt es keine arme Frau, keinen Kellner mit mürrischem Gesicht
Eu sou de longe donde chove, baba água e não goteia
Ich komme von weit her, wo es aus Kübeln gießt und nicht nur tröpfelt
E eu não tenho medo de potro, nem macho que compadreia
Und ich habe keine Angst vor jungen Pferden, noch vor Kerlen, die den starken Mann markieren
De vez em quando, quando boto a mão nos cobre
Ab und zu, wenn ich in die Tasche greife
Não existe china pobre, nem garçom de cara feia
Gibt es keine arme Frau, keinen Kellner mit mürrischem Gesicht
Eu sou de longe, donde chove e não goteia
Ich komme von weit her, wo es schüttet und nicht nur tröpfelt
Não tenho medo de potro, nem macho que compadreia
Ich habe keine Angst vor jungen Pferden, noch vor Kerlen, die den starken Mann markieren
(Boleio a perna) e vou direto pro retoço
(Ich schwinge das Bein) und gehe direkt zum Getümmel
Quanto mais quente o alvoroço, muito mais me sinto afoito
Je heißer der Tumult, desto kühner fühle ich mich
E o chinaredo, que de muito me conhece
Und die Frauen, die mich gut kennen
Sabe que, pedindo desce, meu facão na 28
Wissen, dass auf Verlangen mein großes Messer bei der 28 bereitliegt
Remancheio num boteco ali nos trilhos
Ich mache Halt in einer Kneipe dort bei den Gleisen
Enquanto no bebedouro mato a sede do tordilho
Während ich an der Tränke den Durst des Grauschimmels stille
Ouço mugindo o barulho da cordeona
Ich höre das Dröhnen des Akkordeons
Da velha porca rabona, retoçando no salão
Der alten 'Rabona'-Quetsche, die im Saal herumtollt
Quem nunca falta é um índio curto e grosso
Wer nie fehlt, ist ein stämmiger und grober Indio
De apelido Pescoço, da rabona o querendão
Mit dem Spitznamen Pescoço (Hals), der Liebling der Rabona
Entro na sala no meio da confusão
Ich betrete den Saal mitten im Durcheinander
Fico meio atarantado que nem cusco em procissão
Bin etwas verwirrt wie ein Köter in einer Prozession
Quase sempre chego assim meio com sede
Fast immer komme ich so ziemlich durstig an
Quebro o meu chapéu na testa de beijar santo em parede
Stoße mir den Hut an die Stirn, als küsste ich einen Heiligen an der Wand
E num relance se eu não vejo alguém de farda eu grito
Und wenn ich auf einen Blick niemanden in Uniform sehe, rufe ich
Me serve um liso daquela que mata o guarda, eu quero ouvir!
Servier mir einen Klaren von dem Zeug, das den Wächter umbringt, das will ich hören!
E num relance se eu não vejo alguém de farda eu grito
Und wenn ich auf einen Blick niemanden in Uniform sehe, rufe ich
(Me serve um gole daquela que mata o guarda)
(Servier mir einen Schluck von dem Zeug, das den Wächter umbringt)
que eu me refiro!
Genau das meine ich!
Guardo o trabuco empanturrado de bala
Ich verstaue die Flinte, vollgestopft mit Kugeln
Meu facão, chapéu e pala e com licença, vou dançar
Mein großes Messer, Hut und Poncho und mit Verlaub, ich gehe tanzen
Nestes fandangos, levo a guaiaca recheada
Bei diesen Fandangos trage ich den Geldgürtel prall gefüllt
Danço com a mais ajeitada, que me importa de pagar?
Ich tanze mit der Hübschesten, was kümmert es mich zu zahlen?
O meu cavalo, deixo atado no palanque
Mein Pferd lasse ich am Pfosten angebunden
não quero que ele manque quando terminar a farra
Ich will nur nicht, dass es lahmt, wenn die Feier endet
E a milicada sempre vem fora de hora
Und die Polizei kommt immer zur falschen Zeit
Mas eu saio porta afora, quero ver quem me agarra
Aber ich gehe zur Tür hinaus, ich will nur sehen, wer mich packt
Desde piazito, a polícia não espero
Seit ich ein kleiner Junge war, warte ich nicht auf die Polizei
Se estoura a reboldosa, me tapo de quero-quero
Wenn der Ärger losbricht, werde ich wild wie ein Quero-Quero
Desde piazito, a polícia não espero
Seit ich ein kleiner Junge war, warte ich nicht auf die Polizei
Se estoura a reboldosa, me tapo de quero-quero
Wenn der Ärger losbricht, werde ich wild wie ein Quero-Quero
Entro na sala no meio da confusão
Ich betrete den Saal mitten im Durcheinander
Fico meio atarantado que nem cusco em procissão
Bin etwas verwirrt wie ein Köter in einer Prozession
Quase sempre chego assim meio com sede
Fast immer komme ich so ziemlich durstig an
Quebro o meu chapéu na testa de beijar santo em parede
Stoße mir den Hut an die Stirn, als küsste ich einen Heiligen an der Wand
E num relance se eu não vejo alguém de farda eu grito
Und wenn ich auf einen Blick niemanden in Uniform sehe, rufe ich
Me serve um liso daquela que mata o guarda
Servier mir einen Klaren von dem Zeug, das den Wächter umbringt
E num relance se eu não vejo alguém de farda eu grito
Und wenn ich auf einen Blick niemanden in Uniform sehe, rufe ich
(Me serve um gole daquela que mata o guarda)
(Servier mir einen Schluck von dem Zeug, das den Wächter umbringt)
E num relance se eu não vejo alguém de farda eu grito
Und wenn ich auf einen Blick niemanden in Uniform sehe, rufe ich
Me serve um liso daquela que mata o guarda
Servier mir einen Klaren von dem Zeug, das den Wächter umbringt





Авторы: Francisco Alves, Kenelmo Alves


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.