Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Memórias do Subsolo
Erinnerungen aus dem Untergrund
Me
vê
então
duas
porção
de
ideologia
pra
viagem
por
favor
Dann
gib
mir
bitte
zwei
Portionen
Ideologie
zum
Mitnehmen
A
minha
servida
fria
Meine
kalt
serviert
Não
se
importe
com
a
embalagem
meu
amor
Mach
dir
keine
Sorgen
um
die
Verpackung,
meine
Liebe
Se
preocupe
com
o
sabor.
Amargo
ou
azedo
tanto
faz
Sondern
um
den
Geschmack.
Bitter
oder
sauer,
egal
Cedo
ou
tarde
a
vida
leva
a
vida
traz.
E
que
ela
leve
Früher
oder
später
nimmt
das
Leben
und
bringt
das
Leben.
Und
es
soll
nehmen
Se
nossa
estadia
é
breve
não
peça
café
na
cama
Wenn
unser
Aufenthalt
kurz
ist,
bestell
keinen
Kaffee
ans
Bett
Gaste
mais
na
janta
Gib
mehr
für
das
Abendessen
aus
Não
confio
no
tempo
e
nem
na
minha
sombra
Ich
traue
weder
der
Zeit
noch
meinem
Schatten
E
olha
que
eu
nem
faço
tanta
Und
dabei
mache
ich
nicht
mal
so
viel
Um
traço
encanta
um
traço
engana,
é
o
silêncio
vira
morfina
Eine
Linie
bezaubert,
eine
Linie
täuscht,
Stille
wird
zu
Morphin
Machuca
porém
ensina.
Mistério
de
cada
curva
Es
schmerzt,
aber
lehrt.
Geheimnis
jeder
Kurve
Ministério
da
vida
curta,
incerteza
virou
ofício
Ministerium
des
kurzen
Lebens,
Unsicherheit
wurde
zum
Beruf
Na
beira
do
precipício
resta
a
dúvida
Am
Rande
des
Abgrunds
bleibt
der
Zweifel
Será
opção
loucura
ou
vício
andar
em
gesso?
Ist
es
eine
Option,
Wahnsinn
oder
Sucht,
in
Gips
zu
gehen?
Disse
o
louco
viciado
Sagte
der
verrückte
Süchtige
Com
um
vasto
conhecimento
de
tudo
que
eu
desconheço
Mit
einem
umfassenden
Wissen
über
alles,
was
ich
nicht
weiß
Num
mundo
em
que
não
pertenço
tanto
faz
In
einer
Welt,
in
die
ich
nicht
gehöre,
ist
es
egal
Me
entregue
as
suas
dúvidas
e
eu
devolvo
algumas
mais
Gib
mir
deine
Zweifel
und
ich
gebe
dir
noch
ein
paar
mehr
Não
quero
suas
respostas,
prefiro
as
minhas
perguntas
Ich
will
deine
Antworten
nicht,
ich
bevorzuge
meine
Fragen
Postas
juntas
multiplicam
meus
motivos
Zusammengefügt
vermehren
sie
meine
Gründe
Subtraem
meus
receios.
Cheio
de
medos
vivos
Verringern
meine
Ängste.
Voller
lebendiger
Ängste
Que
não
morrem.
Não
correm
como
o
tempo
Die
nicht
sterben.
Sie
rennen
nicht
wie
die
Zeit
Levam
porres
e
risadas,
desconfio
de
gentilezas
maquiadas
Sie
nehmen
Kater
und
Gelächter
mit,
ich
misstraue
geschminkter
Freundlichkeit
Pra
mim
o
mundo
é
uma
charada
Für
mich
ist
die
Welt
ein
Rätsel
E
a
solução
não
me
interessa
Und
die
Lösung
interessiert
mich
nicht
Eu
tenho
muito
o
que
fazer,
nem
é
questão
de
pressa
Ich
habe
viel
zu
tun,
es
ist
nicht
mal
eine
Frage
der
Eile
Se
a
vida
é
quebra
cabeça,
quem
quiser
que
junte
as
peças
Wenn
das
Leben
ein
Puzzle
ist,
soll
der,
der
will,
die
Teile
zusammensetzen
Mal
humorado
como
o
rap
deve
ser,
toda
manhã
Schlecht
gelaunt,
wie
Rap
sein
muss,
jeden
Morgen
O
pé
esquerdo
na
corrida
com
o
direito
Der
linke
Fuß
im
Rennen
mit
dem
rechten
Acho
que
nunca
vai
perder
Ich
glaube,
er
wird
nie
verlieren
Perfeito,
me
mantém
com
conteúdo,
por
vezes
longe
de
tudo
Perfekt,
hält
mich
mit
Inhalt,
manchmal
fern
von
allem
E
de
todos
eu
me
isolo,
reclamar
é
meu
direito
Und
von
allen
isoliere
ich
mich,
mich
zu
beschweren
ist
mein
Recht
Amarguras
levo
no
colo
Bitterkeit
trage
ich
im
Schoß
Memórias
do
subsolo
Erinnerungen
aus
dem
Untergrund
Memórias
do
subsolo,
bem
além
do
que
eu
controlo
Erinnerungen
aus
dem
Untergrund,
weit
jenseits
dessen,
was
ich
kontrolliere
Existe
um
fim
Es
gibt
ein
Ende
Pra
esse
começo.
Minha
raiva
com
endereço
Für
diesen
Anfang.
Meine
Wut
mit
Adresse
Um
preço
alto,
quem
recebe?
Ein
hoher
Preis,
wer
bekommt
ihn?
Ideia
de
mil
grau
é
pouco,
nem
chega
a
me
dar
febre
Eine
tausend
Grad
Idee
ist
wenig,
sie
gibt
mir
nicht
mal
Fieber
Cuidado,
o
tempo
não
para
pra
admirar
o
céu
azul
Vorsicht,
die
Zeit
hält
nicht
an,
um
den
blauen
Himmel
zu
bewundern
Onde
há
fogo
há
fumaça
e
onde
há
carcaça
há
urubu
Wo
Feuer
ist,
ist
Rauch,
und
wo
ein
Kadaver
ist,
ist
ein
Geier
Fui
demitido,
um
péssimo
espantalho
Ich
wurde
gefeuert,
eine
miserable
Vogelscheuche
Por
ter
corvos
como
amigos
Weil
ich
Raben
als
Freunde
hatte
Separei
mentes
de
corpos
pra
atacar
na
área
frágil,
sucesso
Ich
trennte
Geister
von
Körpern,
um
den
schwachen
Bereich
anzugreifen,
Erfolg
Me
despeço
das
ilusões,
no
meu
caos
Ich
verabschiede
mich
von
den
Illusionen,
in
meinem
Chaos
Eu
me
conforto
e
me
desligo
Finde
ich
Trost
und
schalte
ab
Teoria
do
silêncio
foi
berço
de
praga
hábil,
traga
um
sábio
Die
Theorie
der
Stille
war
die
Wiege
einer
geschickten
Plage,
bring
einen
Weisen
E
me
analise.
Nunca
fui
produto
das
conclusões
Und
analysiere
mich.
Ich
war
nie
das
Produkt
von
Schlussfolgerungen
Memórias
da
porra
do
subsolo,
sorriso
vendido
a
peso
Erinnerungen
aus
dem
verdammten
Untergrund,
Lächeln
verkauft
nach
Gewicht
Desprezo
será
meu
guia
ao
paraíso.
Perdi
o
juízo
Verachtung
wird
mein
Führer
ins
Paradies
sein.
Ich
habe
den
Verstand
verloren
Não
uso
mais
tempo
como
algema
o
problema
é
sair
ileso
Ich
benutze
die
Zeit
nicht
mehr
als
Handschelle,
das
Problem
ist,
unbeschadet
davonzukommen
Preso
as
leis
do
universo,
a
solidão
encontra
o
verso
Gefangen
von
den
Gesetzen
des
Universums,
die
Einsamkeit
findet
den
Vers
Então
saia,
feche
a
porta
e
não
deixe
nada
aceso
Also
geh
raus,
schließ
die
Tür
und
lass
nichts
an
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Eloy Alves Pereira Dos Reis, Rodrigo Joseph D'angelo Ahmar
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.