Joey Ayala - Mi Último Adiós - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни Joey Ayala - Mi Último Adiós




Mi Último Adiós
My Last Farewell
Adiós, Patria adorada, región del sol querida,
Farewell, beloved Fatherland, region of the sun caressed,
Perla del mar de oriente, nuestro perdido Edén!
Pearl of the Orient seas, our Eden lost!
A darte voy alegre la triste mustia vida,
Gladly now I go to give thee this faded life's best,
Y fuera más brillante, más fresca, más florida,
And were it brighter, fresher, or more blest
También por ti la diera, la diera por tu bien.
Still would I give it thee, nor count the cost.
En campos de batalla, luchando con delirio,
On the field of battle, 'mid the frenzy of fight,
Otros te dan sus vidas sin dudas, sin pesar;
Others have given their lives, without doubt or heed;
El sitio nada importa, ciprés, laurel o lirio,
The place matters not-cypress or laurel or lily white,
Cadalso o campo abierto, combate o cruel martirio,
Scaffold or open plain, combat or martyrdom's plight,
Lo mismo es si lo piden la patria y el hogar.
'Tis ever the same, to serve our home and country's need.
Yo muero cuando veo que el cielo se colora
I die just when I see the dawn break,
Y al fin anuncia el día tras lóbrego capuz;
Through the gloom of night, to herald the day;
Si grana necesitas para teñir tu aurora,
And if color is lacking my blood thou shalt take,
Vierte la sangre mía, derrámala en buen hora
Pour'd out at need for thy dear sake
Y dórela un reflejo de su naciente luz.
To dye with its crimson the waking ray.
Mis sueños cuando apenas muchacho adolescente,
My dreams, when life first opened to me,
Mis sueños cuando joven ya lleno de vigor,
My dreams, when the hopes of youth beat high,
Fueron el verte un día, joya del mar de oriente,
Were to see thy lov'd face, O gem of the Orient sea
Secos los negros ojos, alta la tersa frente,
From gloom and grief, from care and sorrow free;
Sin ceño, sin arrugas, sin manchas de rubor
No blush on thy brow, no tear in thine eye.
Ensueño de mi vida, mi ardiente vivo anhelo,
Dream of my life, my living and burning desire,
¡Salud te grita el alma que pronto va a partir!
All hail! cries the soul that is now to take flight;
¡Salud! Ah, que es hermoso caer por darte vuelo,
All hail! And sweet it is for thee to expire;
Morir por darte vida, morir bajo tu cielo,
To die for thy sake, that thou mayst aspire;
Y en tu encantada tierra la eternidad dormir.
And sleep in thy bosom eternity's long night.
Si sobre mi sepulcro vieres brotar un día
If over my grave some day thou seest grow,
Entre la espesa yerba sencilla, humilde flor,
In the grassy sod, a humble flower,
Acércala a tus labios y besa al alma mía,
Draw it to thy lips and kiss my soul so,
Y sienta yo en mi frente bajo la tumba fría,
While I may feel on my brow in the cold tomb below
De tu ternura el soplo, de tu hálito el calor.
The touch of thy tenderness, thy breath's warm power.
Deja a la luna verme con luz tranquila y suave,
Let the moon beam over me soft and serene,
Deja que el alba envíe su resplandor fugaz,
Let the dawn shed over me its radiant flashes,
Deja gemir al viento con su murmullo grave,
Let the wind with sad lament over me keen;
Y si desciende y posa sobre mi cruz un ave,
And if on my cross a bird should be seen,
Deja que el ave entone su cántico de paz.
Let it trill there its hymn of peace to my ashes.
Deja que el sol, ardiendo, las lluvias evapore
Let the sun draw the vapors up to the sky,
Y al cielo tornen puras, con mi clamor en pos;
And heavenward in purity bear my tardy protest
Deja que un ser amigo mi fin temprano llore
Let some kind soul o'er my untimely fate sigh,
Y en las serenas tardes cuando por alguien ore,
And in the still evening a prayer be lifted on high
¡Ora también, oh Patria, por mi descanso a Dios!
From thee, O my country, that in God I may rest.
Ora por todos cuantos murieron sin ventura,
Pray for all those that hapless have died,
Por cuantos padecieron tormentos sin igual,
For all who have suffered the unmeasur'd pain;
Por nuestras pobres madres que gimen su amargura;
For our mothers that bitterly their woes have cried,
Por huérfanos y viudas, por presos en tortura
For widows and orphans, for captives by torture tried,
Y ora por ti que veas tu redención final.
And then for thyself that redemption thou mayst gain.
Y cuando en noche oscura se envuelva el cementerio
And when the dark night wraps the graveyard around
Y solos sólo muertos queden velando allí,
With only the dead in their vigil to see
No turbes su reposo, no turbes el misterio,
Break not my repose or the mystery profound
Tal vez acordes oigas de cítara o salterio,
And perchance thou mayst hear a sad hymn resound
Soy yo, querida Patria, yo que te canto a ti.
'Tis I, O my country, raising a song unto thee.
Y cuando ya mi tumba de todos olvidada
And even my grave is remembered no more
No tenga cruz ni piedra que marquen su lugar,
Unmark'd by never a cross nor a stone
Deja que la are el hombre, la esparza con la azada,
Let the plow sweep through it, the spade turn it o'er
Y mis cenizas, antes que vuelvan a la nada,
That my ashes may carpet earthly floor,
El polvo de tu alfombra que vayan a formar.
Before into nothingness at last they are blown.
Entonces nada importa me pongas en olvido.
Then will oblivion bring to me no care
Tu atmósfera, tu espacio, tus valles cruzaré.
As over thy vales and plains I sweep;
Vibrante y limpia nota seré para tu oído,
Throbbing and cleansed in thy space and air
Aroma, luz, colores, rumor, canto, gemido,
With color and light, with song and lament I fare,
Constante repitiendo la esencia de mi fe.
Ever repeating the faith that I keep.
Mi patria idolatrada, dolor de mis dolores,
My Fatherland ador'd, that sadness to my sorrow lends
Querida Filipinas, oye el postrer adiós.
Beloved Filipinas, hear now my last good-by!
Ahí te dejo todo, mis padres, mis amores.
I give thee all: parents and kindred and friends
Voy donde no hay esclavos, verdugos ni opresores,
For I go where no slave before the oppressor bends,
Donde la fe no mata, donde el que reina es Dios.
Where faith can never kill, and God reigns e'er on high!
Adiós, padres y hermanos, trozos del alma mía,
Farewell to you all, from my soul torn away,
Amigos de la infancia en el perdido hogar,
Friends of my childhood in the home dispossessed!
Dad gracias que descanso del fatigoso día;
Give thanks that I rest from the wearisome day!
Adiós, dulce extranjera, mi amiga, mi alegría,
Farewell to thee, too, sweet friend that lightened my way;
Adiós, queridos seres, morir es descansar.
Beloved creatures all, farewell! In death there is rest!





Авторы: Joey Ayala


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.