Текст и перевод песни Joey Ayala - Mi Último Adiós
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Mi Último Adiós
My Last Farewell
Adiós,
Patria
adorada,
región
del
sol
querida,
Farewell,
beloved
Fatherland,
region
of
the
sun
caressed,
Perla
del
mar
de
oriente,
nuestro
perdido
Edén!
Pearl
of
the
Orient
seas,
our
Eden
lost!
A
darte
voy
alegre
la
triste
mustia
vida,
Gladly
now
I
go
to
give
thee
this
faded
life's
best,
Y
fuera
más
brillante,
más
fresca,
más
florida,
And
were
it
brighter,
fresher,
or
more
blest
También
por
ti
la
diera,
la
diera
por
tu
bien.
Still
would
I
give
it
thee,
nor
count
the
cost.
En
campos
de
batalla,
luchando
con
delirio,
On
the
field
of
battle,
'mid
the
frenzy
of
fight,
Otros
te
dan
sus
vidas
sin
dudas,
sin
pesar;
Others
have
given
their
lives,
without
doubt
or
heed;
El
sitio
nada
importa,
ciprés,
laurel
o
lirio,
The
place
matters
not-cypress
or
laurel
or
lily
white,
Cadalso
o
campo
abierto,
combate
o
cruel
martirio,
Scaffold
or
open
plain,
combat
or
martyrdom's
plight,
Lo
mismo
es
si
lo
piden
la
patria
y
el
hogar.
'Tis
ever
the
same,
to
serve
our
home
and
country's
need.
Yo
muero
cuando
veo
que
el
cielo
se
colora
I
die
just
when
I
see
the
dawn
break,
Y
al
fin
anuncia
el
día
tras
lóbrego
capuz;
Through
the
gloom
of
night,
to
herald
the
day;
Si
grana
necesitas
para
teñir
tu
aurora,
And
if
color
is
lacking
my
blood
thou
shalt
take,
Vierte
la
sangre
mía,
derrámala
en
buen
hora
Pour'd
out
at
need
for
thy
dear
sake
Y
dórela
un
reflejo
de
su
naciente
luz.
To
dye
with
its
crimson
the
waking
ray.
Mis
sueños
cuando
apenas
muchacho
adolescente,
My
dreams,
when
life
first
opened
to
me,
Mis
sueños
cuando
joven
ya
lleno
de
vigor,
My
dreams,
when
the
hopes
of
youth
beat
high,
Fueron
el
verte
un
día,
joya
del
mar
de
oriente,
Were
to
see
thy
lov'd
face,
O
gem
of
the
Orient
sea
Secos
los
negros
ojos,
alta
la
tersa
frente,
From
gloom
and
grief,
from
care
and
sorrow
free;
Sin
ceño,
sin
arrugas,
sin
manchas
de
rubor
No
blush
on
thy
brow,
no
tear
in
thine
eye.
Ensueño
de
mi
vida,
mi
ardiente
vivo
anhelo,
Dream
of
my
life,
my
living
and
burning
desire,
¡Salud
te
grita
el
alma
que
pronto
va
a
partir!
All
hail!
cries
the
soul
that
is
now
to
take
flight;
¡Salud!
Ah,
que
es
hermoso
caer
por
darte
vuelo,
All
hail!
And
sweet
it
is
for
thee
to
expire;
Morir
por
darte
vida,
morir
bajo
tu
cielo,
To
die
for
thy
sake,
that
thou
mayst
aspire;
Y
en
tu
encantada
tierra
la
eternidad
dormir.
And
sleep
in
thy
bosom
eternity's
long
night.
Si
sobre
mi
sepulcro
vieres
brotar
un
día
If
over
my
grave
some
day
thou
seest
grow,
Entre
la
espesa
yerba
sencilla,
humilde
flor,
In
the
grassy
sod,
a
humble
flower,
Acércala
a
tus
labios
y
besa
al
alma
mía,
Draw
it
to
thy
lips
and
kiss
my
soul
so,
Y
sienta
yo
en
mi
frente
bajo
la
tumba
fría,
While
I
may
feel
on
my
brow
in
the
cold
tomb
below
De
tu
ternura
el
soplo,
de
tu
hálito
el
calor.
The
touch
of
thy
tenderness,
thy
breath's
warm
power.
Deja
a
la
luna
verme
con
luz
tranquila
y
suave,
Let
the
moon
beam
over
me
soft
and
serene,
Deja
que
el
alba
envíe
su
resplandor
fugaz,
Let
the
dawn
shed
over
me
its
radiant
flashes,
Deja
gemir
al
viento
con
su
murmullo
grave,
Let
the
wind
with
sad
lament
over
me
keen;
Y
si
desciende
y
posa
sobre
mi
cruz
un
ave,
And
if
on
my
cross
a
bird
should
be
seen,
Deja
que
el
ave
entone
su
cántico
de
paz.
Let
it
trill
there
its
hymn
of
peace
to
my
ashes.
Deja
que
el
sol,
ardiendo,
las
lluvias
evapore
Let
the
sun
draw
the
vapors
up
to
the
sky,
Y
al
cielo
tornen
puras,
con
mi
clamor
en
pos;
And
heavenward
in
purity
bear
my
tardy
protest
Deja
que
un
ser
amigo
mi
fin
temprano
llore
Let
some
kind
soul
o'er
my
untimely
fate
sigh,
Y
en
las
serenas
tardes
cuando
por
mí
alguien
ore,
And
in
the
still
evening
a
prayer
be
lifted
on
high
¡Ora
también,
oh
Patria,
por
mi
descanso
a
Dios!
From
thee,
O
my
country,
that
in
God
I
may
rest.
Ora
por
todos
cuantos
murieron
sin
ventura,
Pray
for
all
those
that
hapless
have
died,
Por
cuantos
padecieron
tormentos
sin
igual,
For
all
who
have
suffered
the
unmeasur'd
pain;
Por
nuestras
pobres
madres
que
gimen
su
amargura;
For
our
mothers
that
bitterly
their
woes
have
cried,
Por
huérfanos
y
viudas,
por
presos
en
tortura
For
widows
and
orphans,
for
captives
by
torture
tried,
Y
ora
por
ti
que
veas
tu
redención
final.
And
then
for
thyself
that
redemption
thou
mayst
gain.
Y
cuando
en
noche
oscura
se
envuelva
el
cementerio
And
when
the
dark
night
wraps
the
graveyard
around
Y
solos
sólo
muertos
queden
velando
allí,
With
only
the
dead
in
their
vigil
to
see
No
turbes
su
reposo,
no
turbes
el
misterio,
Break
not
my
repose
or
the
mystery
profound
Tal
vez
acordes
oigas
de
cítara
o
salterio,
And
perchance
thou
mayst
hear
a
sad
hymn
resound
Soy
yo,
querida
Patria,
yo
que
te
canto
a
ti.
'Tis
I,
O
my
country,
raising
a
song
unto
thee.
Y
cuando
ya
mi
tumba
de
todos
olvidada
And
even
my
grave
is
remembered
no
more
No
tenga
cruz
ni
piedra
que
marquen
su
lugar,
Unmark'd
by
never
a
cross
nor
a
stone
Deja
que
la
are
el
hombre,
la
esparza
con
la
azada,
Let
the
plow
sweep
through
it,
the
spade
turn
it
o'er
Y
mis
cenizas,
antes
que
vuelvan
a
la
nada,
That
my
ashes
may
carpet
earthly
floor,
El
polvo
de
tu
alfombra
que
vayan
a
formar.
Before
into
nothingness
at
last
they
are
blown.
Entonces
nada
importa
me
pongas
en
olvido.
Then
will
oblivion
bring
to
me
no
care
Tu
atmósfera,
tu
espacio,
tus
valles
cruzaré.
As
over
thy
vales
and
plains
I
sweep;
Vibrante
y
limpia
nota
seré
para
tu
oído,
Throbbing
and
cleansed
in
thy
space
and
air
Aroma,
luz,
colores,
rumor,
canto,
gemido,
With
color
and
light,
with
song
and
lament
I
fare,
Constante
repitiendo
la
esencia
de
mi
fe.
Ever
repeating
the
faith
that
I
keep.
Mi
patria
idolatrada,
dolor
de
mis
dolores,
My
Fatherland
ador'd,
that
sadness
to
my
sorrow
lends
Querida
Filipinas,
oye
el
postrer
adiós.
Beloved
Filipinas,
hear
now
my
last
good-by!
Ahí
te
dejo
todo,
mis
padres,
mis
amores.
I
give
thee
all:
parents
and
kindred
and
friends
Voy
donde
no
hay
esclavos,
verdugos
ni
opresores,
For
I
go
where
no
slave
before
the
oppressor
bends,
Donde
la
fe
no
mata,
donde
el
que
reina
es
Dios.
Where
faith
can
never
kill,
and
God
reigns
e'er
on
high!
Adiós,
padres
y
hermanos,
trozos
del
alma
mía,
Farewell
to
you
all,
from
my
soul
torn
away,
Amigos
de
la
infancia
en
el
perdido
hogar,
Friends
of
my
childhood
in
the
home
dispossessed!
Dad
gracias
que
descanso
del
fatigoso
día;
Give
thanks
that
I
rest
from
the
wearisome
day!
Adiós,
dulce
extranjera,
mi
amiga,
mi
alegría,
Farewell
to
thee,
too,
sweet
friend
that
lightened
my
way;
Adiós,
queridos
seres,
morir
es
descansar.
Beloved
creatures
all,
farewell!
In
death
there
is
rest!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Joey Ayala
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.