Joey Ayala - Ultimo Adios - перевод текста песни на немецкий

Ultimo Adios - Joey Ayalaперевод на немецкий




Ultimo Adios
Letzter Abschied
Adiós, Patria adorada, región del sol querida,
Leb wohl, geliebte Heimat, der Sonne teure Region,
Perla del mar de oriente, nuestro perdido Edén!
Perle des Orientsmeers, unser verlorenes Eden!
A darte voy alegre la triste mustia vida,
Dir geb ich freudig hin mein traurig welkes Leben,
Y fuera más brillante, más fresca, más florida,
Und wär' es strahlender, frischer, blühender gar,
También por ti la diera, la diera por tu bien.
Auch dann gäb ich es für dich, gäb es für dein Wohl dar.
En campos de batalla, luchando con delirio,
Auf Schlachtfeldern, im Rausch des Kampfs verwegen,
Otros te dan sus vidas sin dudas, sin pesar;
Geben andre dir ihr Leben, ohne Zögern, ohne Klagen;
El sitio nada importa, ciprés, laurel o lirio,
Der Ort ist gleich, Zypresse, Lorbeer oder Lilien,
Cadalso o campo abierto, combate o cruel martirio,
Schafott, freies Feld, Kampf oder grausames Martyrium,
Lo mismo es si lo piden la patria y el hogar.
Es gilt dasselbe, wenn es Heimat fordern und das Heim.
Yo muero cuando veo que el cielo se colora
Ich sterbe, wenn ich seh', wie der Himmel sich färbt
Y al fin anuncia el día tras lóbrego capuz;
Und endlich kündet den Tag nach finsterer Hülle;
Si grana necesitas para teñir tu aurora,
Wenn Rot du brauchst, um deine Morgenröte zu färben,
Vierte la sangre mía, derrámala en buen hora
Vergieße mein Blut, verströme es zur rechten Stund',
Y dórela un reflejo de su naciente luz.
Und möge ein Strahl deines jungen Lichts es vergolden.
Mis sueños cuando apenas muchacho adolescente,
Meine Träume, als ich kaum ein Jugendlicher war,
Mis sueños cuando joven ya lleno de vigor,
Meine Träume als Jüngling schon voller Kraft und Leben,
Fueron el verte un día, joya del mar de oriente,
Waren, dich einst zu sehen, Juwel des Orientsmeers,
Secos los negros ojos, alta la tersa frente,
Die dunklen Augen trocken, die glatte Stirn erhoben,
Sin ceño, sin arrugas, sin manchas de rubor
Ohne Runzeln, ohne Falten, ohne Flecken der Scham.
Ensueño de mi vida, mi ardiente vivo anhelo,
Traum meines Lebens, mein brennendes, heißes Verlangen,
¡Salud te grita el alma que pronto va a partir!
Heil! ruft dir die Seele zu, die bald scheiden wird!
¡Salud! Ah, que es hermoso caer por darte vuelo,
Heil! Ach, wie schön ist's, zu fallen, um dir Flug zu geben,
Morir por darte vida, morir bajo tu cielo,
Zu sterben, um dir Leben zu geben, unter deinem Himmel zu sterben,
Y en tu encantada tierra la eternidad dormir.
Und in deiner verzauberten Erde die Ewigkeit zu schlafen.
Si sobre mi sepulcro vieres brotar un día
Wenn über meinem Grabe du sprießen siehst eines Tages
Entre la espesa yerba sencilla, humilde flor,
Zwischen dem dichten Gras eine schlichte, bescheidne Blume,
Acércala a tus labios y besa al alma mía,
Führe sie an deine Lippen und küsse meine Seele,
Y sienta yo en mi frente bajo la tumba fría,
Und lass mich fühlen auf meiner Stirn, unterm kalten Grab,
De tu ternura el soplo, de tu hálito el calor.
Deiner Zärtlichkeit Hauch, deines Atems Wärme.
Deja a la luna verme con luz tranquila y suave,
Lass den Mond mich sehen mit stillem, sanftem Licht,
Deja que el alba envíe su resplandor fugaz,
Lass die Dämmerung senden ihren flüchtigen Glanz,
Deja gemir al viento con su murmullo grave,
Lass den Wind klagen mit seinem ernsten Raunen,
Y si desciende y posa sobre mi cruz un ave,
Und wenn sich niederlässt und ruht auf meinem Kreuz ein Vogel,
Deja que el ave entone su cántico de paz.
Lass den Vogel anstimmen sein Friedenslied.
Deja que el sol, ardiendo, las lluvias evapore
Lass die Sonne, brennend, den Regen verdunsten
Y al cielo tornen puras, con mi clamor en pos;
Und rein zum Himmel kehren, mit meinem Ruf im Zug;
Deja que un ser amigo mi fin temprano llore
Lass einen Freund mein frühes Ende beweinen
Y en las serenas tardes cuando por alguien ore,
Und an stillen Abenden, wenn jemand für mich betet,
¡Ora también, oh Patria, por mi descanso a Dios!
Bete auch du, o Heimat, für meine Ruhe bei Gott!
Ora por todos cuantos murieron sin ventura,
Bete für alle, die starben ohne Glück,
Por cuantos padecieron tormentos sin igual,
Für die, die Qualen litten ohnegleichen,
Por nuestras pobres madres que gimen su amargura;
Für unsere armen Mütter, die ihre Bitterkeit beweinen;
Por huérfanos y viudas, por presos en tortura
Für Waisen und Witwen, für Gefangene in Folter
Y ora por ti que veas tu redención final.
Und bete für dich, dass du deine endgültige Erlösung siehst.
Y cuando en noche oscura se envuelva el cementerio
Und wenn in dunkler Nacht der Friedhof sich hüllt
Y solos sólo muertos queden velando allí,
Und allein nur Tote dort wachend bleiben,
No turbes su reposo, no turbes el misterio,
Störe ihre Ruhe nicht, störe das Geheimnis nicht,
Tal vez acordes oigas de cítara o salterio,
Vielleicht hörst du Klänge von Zither oder Psalter,
Soy yo, querida Patria, yo que te canto a ti.
Ich bin es, geliebte Heimat, ich, der dir singt.
Y cuando ya mi tumba de todos olvidada
Und wenn mein Grab, von allen schon vergessen,
No tenga cruz ni piedra que marquen su lugar,
Kein Kreuz mehr hat, keinen Stein, der seinen Ort bezeichnet,
Deja que la are el hombre, la esparza con la azada,
Lass den Menschen es pflügen, es zerstreuen mit der Hacke,
Y mis cenizas, antes que vuelvan a la nada,
Und meine Asche, bevor sie wieder zu Nichts wird,
El polvo de tu alfombra que vayan a formar.
Möge den Staub deines Teppichs bilden.
Entonces nada importa me pongas en olvido.
Dann macht es nichts, wenn du mich vergisst.
Tu atmósfera, tu espacio, tus valles cruzaré.
Deine Atmosphäre, deinen Raum, deine Täler werde ich durchkreuzen.
Vibrante y limpia nota seré para tu oído,
Ein schwingender und reiner Ton werde ich für dein Ohr sein,
Aroma, luz, colores, rumor, canto, gemido,
Duft, Licht, Farben, Gerücht, Gesang, Seufzer,
Constante repitiendo la esencia de mi fe.
Ständig wiederholend die Essenz meines Glaubens.
Mi patria idolatrada, dolor de mis dolores,
Meine angebetete Heimat, Schmerz meiner Schmerzen,
Querida Filipinas, oye el postrer adiós.
Geliebte Philippinen, höre das letzte Lebewohl.
Ahí te dejo todo, mis padres, mis amores.
Hier lasse ich dir alles, meine Eltern, meine Lieben.
Voy donde no hay esclavos, verdugos ni opresores,
Ich gehe dorthin, wo es keine Sklaven gibt, keine Henker, keine Unterdrücker,
Donde la fe no mata, donde el que reina es Dios.
Wo der Glaube nicht tötet, wo Gott regiert.
Adiós, padres y hermanos, trozos del alma mía,
Lebt wohl, Eltern und Geschwister, Stücke meiner Seele,
Amigos de la infancia en el perdido hogar,
Freunde der Kindheit im verlorenen Heim,
Dad gracias que descanso del fatigoso día;
Dankt dafür, dass ich ausruhe vom mühevollen Tag;
Adiós, dulce extranjera, mi amiga, mi alegría,
Leb wohl, süße Fremde, meine Freundin, meine Freude,
Adiós, queridos seres, morir es descansar.
Lebt wohl, geliebte Wesen, sterben ist ausruhen.





Авторы: Joey Ayala


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.