Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ultimo Adios
Letzter Abschied
Adiós,
Patria
adorada,
región
del
sol
querida,
Leb
wohl,
geliebte
Heimat,
der
Sonne
teure
Region,
Perla
del
mar
de
oriente,
nuestro
perdido
Edén!
Perle
des
Orientsmeers,
unser
verlorenes
Eden!
A
darte
voy
alegre
la
triste
mustia
vida,
Dir
geb
ich
freudig
hin
mein
traurig
welkes
Leben,
Y
fuera
más
brillante,
más
fresca,
más
florida,
Und
wär'
es
strahlender,
frischer,
blühender
gar,
También
por
ti
la
diera,
la
diera
por
tu
bien.
Auch
dann
gäb
ich
es
für
dich,
gäb
es
für
dein
Wohl
dar.
En
campos
de
batalla,
luchando
con
delirio,
Auf
Schlachtfeldern,
im
Rausch
des
Kampfs
verwegen,
Otros
te
dan
sus
vidas
sin
dudas,
sin
pesar;
Geben
andre
dir
ihr
Leben,
ohne
Zögern,
ohne
Klagen;
El
sitio
nada
importa,
ciprés,
laurel
o
lirio,
Der
Ort
ist
gleich,
Zypresse,
Lorbeer
oder
Lilien,
Cadalso
o
campo
abierto,
combate
o
cruel
martirio,
Schafott,
freies
Feld,
Kampf
oder
grausames
Martyrium,
Lo
mismo
es
si
lo
piden
la
patria
y
el
hogar.
Es
gilt
dasselbe,
wenn
es
Heimat
fordern
und
das
Heim.
Yo
muero
cuando
veo
que
el
cielo
se
colora
Ich
sterbe,
wenn
ich
seh',
wie
der
Himmel
sich
färbt
Y
al
fin
anuncia
el
día
tras
lóbrego
capuz;
Und
endlich
kündet
den
Tag
nach
finsterer
Hülle;
Si
grana
necesitas
para
teñir
tu
aurora,
Wenn
Rot
du
brauchst,
um
deine
Morgenröte
zu
färben,
Vierte
la
sangre
mía,
derrámala
en
buen
hora
Vergieße
mein
Blut,
verströme
es
zur
rechten
Stund',
Y
dórela
un
reflejo
de
su
naciente
luz.
Und
möge
ein
Strahl
deines
jungen
Lichts
es
vergolden.
Mis
sueños
cuando
apenas
muchacho
adolescente,
Meine
Träume,
als
ich
kaum
ein
Jugendlicher
war,
Mis
sueños
cuando
joven
ya
lleno
de
vigor,
Meine
Träume
als
Jüngling
schon
voller
Kraft
und
Leben,
Fueron
el
verte
un
día,
joya
del
mar
de
oriente,
Waren,
dich
einst
zu
sehen,
Juwel
des
Orientsmeers,
Secos
los
negros
ojos,
alta
la
tersa
frente,
Die
dunklen
Augen
trocken,
die
glatte
Stirn
erhoben,
Sin
ceño,
sin
arrugas,
sin
manchas
de
rubor
Ohne
Runzeln,
ohne
Falten,
ohne
Flecken
der
Scham.
Ensueño
de
mi
vida,
mi
ardiente
vivo
anhelo,
Traum
meines
Lebens,
mein
brennendes,
heißes
Verlangen,
¡Salud
te
grita
el
alma
que
pronto
va
a
partir!
Heil!
ruft
dir
die
Seele
zu,
die
bald
scheiden
wird!
¡Salud!
Ah,
que
es
hermoso
caer
por
darte
vuelo,
Heil!
Ach,
wie
schön
ist's,
zu
fallen,
um
dir
Flug
zu
geben,
Morir
por
darte
vida,
morir
bajo
tu
cielo,
Zu
sterben,
um
dir
Leben
zu
geben,
unter
deinem
Himmel
zu
sterben,
Y
en
tu
encantada
tierra
la
eternidad
dormir.
Und
in
deiner
verzauberten
Erde
die
Ewigkeit
zu
schlafen.
Si
sobre
mi
sepulcro
vieres
brotar
un
día
Wenn
über
meinem
Grabe
du
sprießen
siehst
eines
Tages
Entre
la
espesa
yerba
sencilla,
humilde
flor,
Zwischen
dem
dichten
Gras
eine
schlichte,
bescheidne
Blume,
Acércala
a
tus
labios
y
besa
al
alma
mía,
Führe
sie
an
deine
Lippen
und
küsse
meine
Seele,
Y
sienta
yo
en
mi
frente
bajo
la
tumba
fría,
Und
lass
mich
fühlen
auf
meiner
Stirn,
unterm
kalten
Grab,
De
tu
ternura
el
soplo,
de
tu
hálito
el
calor.
Deiner
Zärtlichkeit
Hauch,
deines
Atems
Wärme.
Deja
a
la
luna
verme
con
luz
tranquila
y
suave,
Lass
den
Mond
mich
sehen
mit
stillem,
sanftem
Licht,
Deja
que
el
alba
envíe
su
resplandor
fugaz,
Lass
die
Dämmerung
senden
ihren
flüchtigen
Glanz,
Deja
gemir
al
viento
con
su
murmullo
grave,
Lass
den
Wind
klagen
mit
seinem
ernsten
Raunen,
Y
si
desciende
y
posa
sobre
mi
cruz
un
ave,
Und
wenn
sich
niederlässt
und
ruht
auf
meinem
Kreuz
ein
Vogel,
Deja
que
el
ave
entone
su
cántico
de
paz.
Lass
den
Vogel
anstimmen
sein
Friedenslied.
Deja
que
el
sol,
ardiendo,
las
lluvias
evapore
Lass
die
Sonne,
brennend,
den
Regen
verdunsten
Y
al
cielo
tornen
puras,
con
mi
clamor
en
pos;
Und
rein
zum
Himmel
kehren,
mit
meinem
Ruf
im
Zug;
Deja
que
un
ser
amigo
mi
fin
temprano
llore
Lass
einen
Freund
mein
frühes
Ende
beweinen
Y
en
las
serenas
tardes
cuando
por
mí
alguien
ore,
Und
an
stillen
Abenden,
wenn
jemand
für
mich
betet,
¡Ora
también,
oh
Patria,
por
mi
descanso
a
Dios!
Bete
auch
du,
o
Heimat,
für
meine
Ruhe
bei
Gott!
Ora
por
todos
cuantos
murieron
sin
ventura,
Bete
für
alle,
die
starben
ohne
Glück,
Por
cuantos
padecieron
tormentos
sin
igual,
Für
die,
die
Qualen
litten
ohnegleichen,
Por
nuestras
pobres
madres
que
gimen
su
amargura;
Für
unsere
armen
Mütter,
die
ihre
Bitterkeit
beweinen;
Por
huérfanos
y
viudas,
por
presos
en
tortura
Für
Waisen
und
Witwen,
für
Gefangene
in
Folter
Y
ora
por
ti
que
veas
tu
redención
final.
Und
bete
für
dich,
dass
du
deine
endgültige
Erlösung
siehst.
Y
cuando
en
noche
oscura
se
envuelva
el
cementerio
Und
wenn
in
dunkler
Nacht
der
Friedhof
sich
hüllt
Y
solos
sólo
muertos
queden
velando
allí,
Und
allein
nur
Tote
dort
wachend
bleiben,
No
turbes
su
reposo,
no
turbes
el
misterio,
Störe
ihre
Ruhe
nicht,
störe
das
Geheimnis
nicht,
Tal
vez
acordes
oigas
de
cítara
o
salterio,
Vielleicht
hörst
du
Klänge
von
Zither
oder
Psalter,
Soy
yo,
querida
Patria,
yo
que
te
canto
a
ti.
Ich
bin
es,
geliebte
Heimat,
ich,
der
dir
singt.
Y
cuando
ya
mi
tumba
de
todos
olvidada
Und
wenn
mein
Grab,
von
allen
schon
vergessen,
No
tenga
cruz
ni
piedra
que
marquen
su
lugar,
Kein
Kreuz
mehr
hat,
keinen
Stein,
der
seinen
Ort
bezeichnet,
Deja
que
la
are
el
hombre,
la
esparza
con
la
azada,
Lass
den
Menschen
es
pflügen,
es
zerstreuen
mit
der
Hacke,
Y
mis
cenizas,
antes
que
vuelvan
a
la
nada,
Und
meine
Asche,
bevor
sie
wieder
zu
Nichts
wird,
El
polvo
de
tu
alfombra
que
vayan
a
formar.
Möge
den
Staub
deines
Teppichs
bilden.
Entonces
nada
importa
me
pongas
en
olvido.
Dann
macht
es
nichts,
wenn
du
mich
vergisst.
Tu
atmósfera,
tu
espacio,
tus
valles
cruzaré.
Deine
Atmosphäre,
deinen
Raum,
deine
Täler
werde
ich
durchkreuzen.
Vibrante
y
limpia
nota
seré
para
tu
oído,
Ein
schwingender
und
reiner
Ton
werde
ich
für
dein
Ohr
sein,
Aroma,
luz,
colores,
rumor,
canto,
gemido,
Duft,
Licht,
Farben,
Gerücht,
Gesang,
Seufzer,
Constante
repitiendo
la
esencia
de
mi
fe.
Ständig
wiederholend
die
Essenz
meines
Glaubens.
Mi
patria
idolatrada,
dolor
de
mis
dolores,
Meine
angebetete
Heimat,
Schmerz
meiner
Schmerzen,
Querida
Filipinas,
oye
el
postrer
adiós.
Geliebte
Philippinen,
höre
das
letzte
Lebewohl.
Ahí
te
dejo
todo,
mis
padres,
mis
amores.
Hier
lasse
ich
dir
alles,
meine
Eltern,
meine
Lieben.
Voy
donde
no
hay
esclavos,
verdugos
ni
opresores,
Ich
gehe
dorthin,
wo
es
keine
Sklaven
gibt,
keine
Henker,
keine
Unterdrücker,
Donde
la
fe
no
mata,
donde
el
que
reina
es
Dios.
Wo
der
Glaube
nicht
tötet,
wo
Gott
regiert.
Adiós,
padres
y
hermanos,
trozos
del
alma
mía,
Lebt
wohl,
Eltern
und
Geschwister,
Stücke
meiner
Seele,
Amigos
de
la
infancia
en
el
perdido
hogar,
Freunde
der
Kindheit
im
verlorenen
Heim,
Dad
gracias
que
descanso
del
fatigoso
día;
Dankt
dafür,
dass
ich
ausruhe
vom
mühevollen
Tag;
Adiós,
dulce
extranjera,
mi
amiga,
mi
alegría,
Leb
wohl,
süße
Fremde,
meine
Freundin,
meine
Freude,
Adiós,
queridos
seres,
morir
es
descansar.
Lebt
wohl,
geliebte
Wesen,
sterben
ist
ausruhen.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Joey Ayala
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.