Joey Ayala - Ultimo Adios - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни Joey Ayala - Ultimo Adios




Ultimo Adios
Last Farewell
Adiós, Patria adorada, región del sol querida,
Farewell, beloved Fatherland, region of the sun caressed,
Perla del mar de oriente, nuestro perdido Edén!
Pearl of the Orient Sea, our Eden lost!
A darte voy alegre la triste mustia vida,
Gladly I go to give you this sad, withered life,
Y fuera más brillante, más fresca, más florida,
And were it brighter, fresher, or more blest,
También por ti la diera, la diera por tu bien.
Still would I give it, for you and for your strife.
En campos de batalla, luchando con delirio,
On fields of battle, fighting with delirium,
Otros te dan sus vidas sin dudas, sin pesar;
Others give you their lives without doubts, without a sigh;
El sitio nada importa, ciprés, laurel o lirio,
The place matters not cypress, laurel, or lily,
Cadalso o campo abierto, combate o cruel martirio,
Scaffold or open field, combat or cruel martyrdom,
Lo mismo es si lo piden la patria y el hogar.
It is the same if asked by the homeland and home nearby.
Yo muero cuando veo que el cielo se colora
I die when I see the sky begin to color,
Y al fin anuncia el día tras lóbrego capuz;
Announcing the day at last, after a cloak of gloom;
Si grana necesitas para teñir tu aurora,
If you need crimson to dye your dawning hour,
Vierte la sangre mía, derrámala en buen hora
Pour out my blood, spill it in good time,
Y dórela un reflejo de su naciente luz.
And gild it with a reflection of your nascent bloom.
Mis sueños cuando apenas muchacho adolescente,
My dreams, when scarcely a youth adolescent,
Mis sueños cuando joven ya lleno de vigor,
My dreams when young and filled with vibrant might,
Fueron el verte un día, joya del mar de oriente,
Were to see you one day, jewel of the Orient Sea,
Secos los negros ojos, alta la tersa frente,
With dry black eyes, a high and smooth forehead bright,
Sin ceño, sin arrugas, sin manchas de rubor
Without a frown, without wrinkles, without a stain of blight.
Ensueño de mi vida, mi ardiente vivo anhelo,
Dream of my life, my ardent living desire,
¡Salud te grita el alma que pronto va a partir!
My soul that soon shall depart cries out, "Hail!"
¡Salud! Ah, que es hermoso caer por darte vuelo,
Hail! Ah, how beautiful it is to fall that you may rise,
Morir por darte vida, morir bajo tu cielo,
To die to give you life, to die beneath your skies,
Y en tu encantada tierra la eternidad dormir.
And upon your enchanted ground forevermore expire.
Si sobre mi sepulcro vieres brotar un día
If over my tomb you see one day,
Entre la espesa yerba sencilla, humilde flor,
Among the thick grass, a simple, humble flower,
Acércala a tus labios y besa al alma mía,
Bring it close to your lips and kiss my soul that way,
Y sienta yo en mi frente bajo la tumba fría,
And let me feel upon my forehead, beneath the cold tomb's power,
De tu ternura el soplo, de tu hálito el calor.
The breath of your tenderness, the warmth of your gentle shower.
Deja a la luna verme con luz tranquila y suave,
Let the moon watch over me with tranquil and soft light,
Deja que el alba envíe su resplandor fugaz,
Let the dawn send its fleeting splendor forth,
Deja gemir al viento con su murmullo grave,
Let the wind moan with its grave murmur in the night,
Y si desciende y posa sobre mi cruz un ave,
And if a bird descends and rests upon my cross in flight,
Deja que el ave entone su cántico de paz.
Let the bird intone its canticle of peace on this earth.
Deja que el sol, ardiendo, las lluvias evapore
Let the sun, burning, evaporate the rains,
Y al cielo tornen puras, con mi clamor en pos;
And let them return pure to the heavens, with my clamorous plea;
Deja que un ser amigo mi fin temprano llore
Let a friend mourn my early demise's strains,
Y en las serenas tardes cuando por alguien ore,
And in the serene afternoons when someone prays for me,
¡Ora también, oh Patria, por mi descanso a Dios!
Pray also, oh Fatherland, that I may rest in God's decree.
Ora por todos cuantos murieron sin ventura,
Pray for all those who died without fortune's grace,
Por cuantos padecieron tormentos sin igual,
For those who suffered torments without compare,
Por nuestras pobres madres que gimen su amargura;
For our poor mothers who groan in their bitter space;
Por huérfanos y viudas, por presos en tortura
For orphans and widows, for prisoners in despair,
Y ora por ti que veas tu redención final.
And pray for yourself, that you may see your final redemption there.
Y cuando en noche oscura se envuelva el cementerio
And when the cemetery is shrouded in dark of night,
Y solos sólo muertos queden velando allí,
And only the dead remain there, keeping their vigil alone,
No turbes su reposo, no turbes el misterio,
Do not disturb their repose, nor the mystery's might,
Tal vez acordes oigas de cítara o salterio,
Perhaps you will hear chords of zither or psaltery's tone,
Soy yo, querida Patria, yo que te canto a ti.
It is I, dear Fatherland, I who sing to you on my own.
Y cuando ya mi tumba de todos olvidada
And when my tomb, forgotten by all,
No tenga cruz ni piedra que marquen su lugar,
Has no cross nor stone to mark its place,
Deja que la are el hombre, la esparza con la azada,
Let man plow it, scatter it with the spade's sprawl,
Y mis cenizas, antes que vuelvan a la nada,
And my ashes, before they return to nothingness' thrall,
El polvo de tu alfombra que vayan a formar.
Let them become the dust of your carpet, a final, gentle fall.
Entonces nada importa me pongas en olvido.
Then it matters not that you cast me into oblivion's sway,
Tu atmósfera, tu espacio, tus valles cruzaré.
Your atmosphere, your space, your valleys I shall cross.
Vibrante y limpia nota seré para tu oído,
I will be a vibrant and clear note to your ear alway,
Aroma, luz, colores, rumor, canto, gemido,
Aroma, light, colors, murmur, song, and moan's display,
Constante repitiendo la esencia de mi fe.
Constantly repeating the essence of my faith's ray.
Mi patria idolatrada, dolor de mis dolores,
My idolized Fatherland, sorrow of my sorrows' hold,
Querida Filipinas, oye el postrer adiós.
Beloved Philippines, hear my last goodbye.
Ahí te dejo todo, mis padres, mis amores.
There I leave you everything, my parents, my loves untold.
Voy donde no hay esclavos, verdugos ni opresores,
I go where there are no slaves, executioners, or oppressors bold,
Donde la fe no mata, donde el que reina es Dios.
Where faith does not kill, where God alone reigns, pure as gold.
Adiós, padres y hermanos, trozos del alma mía,
Farewell, parents and brothers, fragments of my soul's embrace,
Amigos de la infancia en el perdido hogar,
Friends of my childhood in the home now lost,
Dad gracias que descanso del fatigoso día;
Give thanks that I rest from the weary day's race;
Adiós, dulce extranjera, mi amiga, mi alegría,
Farewell, sweet stranger, my friend, my joy, my grace,
Adiós, queridos seres, morir es descansar.
Farewell, dear beings, to die is to find a resting place.





Авторы: Joey Ayala


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.