Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Siciliano from Sonata no. 2 in E-flat major, BWV 1031
Siciliano aus der Sonate Nr. 2 in Es-Dur, BWV 1031
Yo
tuve
corazón
para
quererte
Ich
hatte
ein
Herz,
um
dich
zu
lieben,
Mayúscula
ilusión,
para
adorarte,
Große
Illusion,
um
dich
anzubeten,
Y
tuve
corazón
para
morirme,
Und
ein
Herz,
um
zu
sterben,
El
día
que
decidiste
traicionarme.
Als
du
dich
entschiedest,
mich
zu
betrügen.
Yo
tuve
corazón,
para
llorarte,
Ich
hatte
ein
Herz,
um
dich
zu
beweinen,
Y
razones
de
mas,
para
olvidarte
Und
Gründe
genug,
um
dich
zu
vergessen.
Hoy
que
buscas
perdón,
debo
explicarte,
Heute,
da
du
um
Verzeihung
bittest,
muss
ich
erklären:
No
tengo
corazón
pa
perdonarte.
Ich
habe
kein
Herz
mehr,
dir
zu
vergeben.
Se
me
hizo
roca
el
corazón
Mein
Herz
ist
zu
Stein
geworden,
Se
me
hizo
roca,
Wurde
zu
Fels,
Ya
no
lo
engaña
cualquier
beso
Nicht
mehr
betört
es
ein
beliebiger
Kuss,
Cualquier
boca,
Beliebiger
Mund.
Se
me
hizo
roca,
se
volvió
piedra
Es
ward
zu
Stein,
wurde
zu
Hartgestein,
En
el
no
enraízan
Wurzeln
schlagen
nicht
–
Ni
las
flores,
ni
la
hiedra
Nicht
Blumen,
nicht
Efeu.
Se
me
hizo
roca
el
corazón
Mein
Herz
ist
zu
Stein
geworden,
Se
me
hizo
duro
Wurbe
hart,
Hoy
aunque
sufre
no
se
miente
Heute
leidet
es,
doch
lügt
nicht,
Te
aseguro
Das
versichere
ich.
Que
aunque
es
de
roca
Obschon
von
Stein,
Es
transparente
Ist
es
durchsichtig.
Salí
ganando
el
corazón
Ich
gewann
– dies
Herz
Es
un
diamante
Ist
ein
Diamant.
Yo
tuve
corazón,
para
llorarte,
Ich
hatte
ein
Herz,
um
dich
zu
beweinen,
Y
razones
de
mas,
para
olvidarte
Und
Gründe
genug,
um
dich
zu
vergessen.
Hoy
que
buscas
perdón,
debo
explicarte,
Heute,
da
du
um
Verzeihung
bittest,
muss
ich
erklären:
No
tengo
corazón
pa
perdonarte.
Ich
habe
kein
Herz
mehr,
dir
zu
vergeben.
Se
me
hizo
roca
el
corazón
Mein
Herz
ist
zu
Stein
geworden,
Se
me
hizo
roca,
Wurde
zu
Fels,
Ya
no
lo
engaña
cualquier
beso
Nicht
mehr
betört
es
ein
beliebiger
Kuss,
Cualquier
boca,
Beliebiger
Mund.
Se
me
hizo
roca,
se
volvió
piedra
Es
ward
zu
Stein,
wurde
zu
Hartgestein,
En
el
no
enraízan
Wurzeln
schlagen
nicht
–
Ni
las
flores,
ni
la
hiedra
Nicht
Blumen,
nicht
Efeu.
Se
me
hizo
roca
el
corazón
Mein
Herz
ist
zu
Stein
geworden,
Se
me
hizo
duro
Wurde
hart,
Hoy
aunque
sufre
no
se
miente
Heute
leidet
es,
doch
lügt
nicht,
Te
aseguro
Das
versichere
ich.
Que
aunque
a
veces
Und
wenn
auch
manchmal
Por
ahí
acampa
Dort
etwas
weilt,
El
sabe
bien
cuando
es
amor
Es
weiß
genau:
wann
Liebe,
Y
cuando
es
trampa.
Und
wann
List
es
ist.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Johann Sebastian Bach
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.