Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Freut Euch Des Lebens, Waltz, Op. 340
Радуйтесь жизни, вальс, соч. 340
Freut
euch
des
Lebens,
Радуйтесь
жизни,
милая,
Weil
noch
das
Lämpchen
glüht;
Пока
еще
горит
огонек;
Pflücket
die
Rose,
Сорвите
розу,
Eh'
sie
verblüht!
Прежде
чем
она
увянет!
Man
schafft
so
gerne
sich
Sorg'
und
Müh',
Люди
так
любят
создавать
себе
заботы
и
хлопоты,
Sucht
Dornen
auf
und
findet
sie
Ищут
шипы
и
находят
их,
Und
läßt
das
Veilchen
unbemerkt,
И
не
замечают
фиалки,
Das
uns
am
Wege
blüht!
Что
цветет
у
нас
на
пути!
Freut
euch
des
Lebens,
Радуйтесь
жизни,
милая,
Weil
noch
das
Lämpchen
glüht;
Пока
еще
горит
огонек;
Pflücket
die
Rose,
Сорвите
розу,
Eh'
sie
verblüht!
Прежде
чем
она
увянет!
Freut
euch
des
Lebens...
Радуйтесь
жизни...
Wenn
Scheu
die
Schöpfung
sich
verhüllt
Когда
страх
окутывает
мир,
Und
laut
der
Donner
ob
uns
brüllt,
И
гром
гремит
над
нами,
So
lacht
am
Abend
nach
dem
Sturm
То
вечером
после
бури
улыбается
Die
Sonne,
ach,
so
schön!
Солнце,
ах,
как
прекрасно!
Freut
euch
des
Lebens...
Радуйтесь
жизни...
Freut
euch
des
Lebens...
Радуйтесь
жизни...
Wer
Neid
und
Mißgunst
sorgsam
flieht
Кто
избегает
зависти
и
злобы
Und
G'nügsamkeit
im
Gärtchen
zieht,
И
взращивает
в
своем
саду
довольство,
Dem
schießt
sie
schnell
zum
Bäumchen
auf,
У
того
оно
быстро
вырастает
в
деревце,
Das
goldne
Früchte
trägt.
Что
приносит
золотые
плоды.
Freut
euch
des
Lebens...
Радуйтесь
жизни...
Freut
euch
des
Lebens...
Радуйтесь
жизни...
Wer
Redlichkeit
und
Treue
übt
Кто
честен
и
верен,
Und
gern
dem
ärmeren
Bruder
gibt,
И
охотно
дает
бедному
брату,
Bei
dem
baut
sich
Zufriedenheit
У
того
поселяется
удовлетворение
So
gern
ihr
Hüttchen
an.
И
строит
свою
хижину.
Freut
euch
des
Lebens...
Радуйтесь
жизни...
Freut
euch
des
Lebens...
Радуйтесь
жизни...
Und
wenn
der
Pfad
sich
furchtbar
engt,
И
когда
путь
ужасно
сужается,
Und
Mißgeschick
uns
plagt
und
drängt,
И
несчастье
мучает
и
теснит
нас,
So
reicht
die
Freundschaft
schwesterlich
То
дружба
по-сестрински
Dem
Redlichen
die
Hand.
Протягивает
честному
руку.
Freut
euch
des
Lebens...
Радуйтесь
жизни...
Freut
euch
des
Lebens...
Радуйтесь
жизни...
Sie
trocknet
ihm
die
Tränen
ab
Она
вытирает
ему
слезы
Und
streut
ihm
Blumen
bis
ans
Grab;
И
посыпает
цветами
путь
до
могилы;
Sie
wandelt
Nacht
in
Dämmerung,
Она
превращает
ночь
в
сумерки,
Und
Dämmerung
in
Licht.
А
сумерки
в
свет.
Freut
euch
des
Lebens...
Радуйтесь
жизни...
Freut
euch
des
Lebens...
Радуйтесь
жизни...
Sie
ist
des
Lebens
schönstes
Band:
Она
- прекраснейшая
связь
жизни:
Schlagt,
Brüder,
traulich
Hand
in
Hand!
Беритесь,
братья,
доверчиво
рука
об
руку!
So
wallt
man
froh,
so
wallt
man
leicht,
Так
идешь
радостно,
так
идешь
легко,
Ins
bessre
Vaterland!
В
лучшую
отчизну!
Freut
euch
des
Lebens...
Радуйтесь
жизни...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
1
Freut Euch Des Lebens, Waltz, Op. 340
2
Neue Pizzicato-Polka, Op. 449: Neue Pizzicato-Polka
3
Vom Donaustrande, Polka, Op. 356
4
Geschichten Aus Dem Wienerwald (Tales From The Vienna Woods), Op. 325
5
Persischer Marsch, Op. 289: Marche Persanne (Persian March), Op. 289
6
Liebeslieder, Waltz, Op. 114
7
Kreuzfidel, Polka, Op. 301
8
Schatz-Walzer, Op. 418: Schatzwalzer, Op. 418
9
Rosen Aus Dem Suden (Roses From The South), Op. 388: Das Spitzentuch Der Konigin: Overture
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.