Johannes Eccard, Dresdner Kreuzchor & Martin Flämig - O Freude uber Freud - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни Johannes Eccard, Dresdner Kreuzchor & Martin Flämig - O Freude uber Freud




O Freude uber Freud
O Joy of Joys
O Freude über Freude!
O joy of joys!
Ihr Nachbarn, kommt und hört,
Neighbors, gather 'round and hear,
Was mir dort auf der Heide
What miraculous things I've seen
Für Wunderding passiert!
Out on the heath so clear!
Es kam ein weißer Engel
An angel came in white
Zu hoher Mitternacht,
At midnight's silent hour,
Der sang mir ein Gesängel,
To sing me songs of delight,
Daß mir das Herze lacht.
To make my heart soar.
Er sagte: Freut euch alle,
He said, "Rejoice, one and all,
Der Heiland ist geborn
The Savior has been born
Zu Bethlehem im Stalle,
In Bethlehem's humble stall,
Das hat er sich erkorn.
Where He has chosen to adorn.
Die Krippe ist sein Bette;
A manger is His bed;
Geht hin nach Bethlehem!
Seek out Bethlehem alone!
Und wie er also red'te,
And as these words were spread,
Da flog er wieder heim.
He flew back to His home.
Ich dacht, du mußt nicht säumen,
I hurried without delay,
Ich ließ die Schäflein stehn.
Left my sheep grazing free.
Ich lief dort hinter den Zäunen
Behind the hedges, I made my way
Bis zu dem Stalle hin.
Until I reached the stable, you see.
Da ward ich schier geblendet
A blinding light did shine
Von einem lichten Strahl,
With such radiant grace,
Der hatte gar kein Ende
A beam so divine
Und wies mich in den Stall.
To guide me to that place.
Der Stall war wie ein Nestchen
The stable was like a nest,
Aus gelbem, dürrem Stroh,
Of yellow, dry straw made,
Die Wände waren Ästchen,
Twigs formed its walls at its best,
Die Balken waren roh.
Its rafters simple and laid.
Das Dach war herzlich dünne
The roof was fragile and thin
Und hing am halben Haar.
And hung by a mere hair.
Ich dachte: Ach da drinne,
At once, my heart did spin,
Da liegt das Kindlein gar!
For the babe lay sleeping there!
Ich schlich mich auf die Seite,
I approached with gentle grace,
Ich schaute sacht hinein:
And softly peered within:
Da sah ich ein paar Leute
I saw a few people's face
Im fahlen Lampenschein.
In dim lamplight, their presence thin.
Da sah ich keine Wiege,
I saw no cradle grand,
Doch nur ein Bündel Stroh,
Just hay, a simple bed,
Darauf das Kindlein liegen:
Where the baby, sweetly planned,
Kein Maler träf' es so!
No artist could have better said!
Es hatte ein Paar Wänglein,
His cheeks were like two roses,
Als wenn's zwei Röslein wärn,
As if two roses were,
Ein Mündchen wie ein Englein,
His mouth like angels' posies,
Zwei Äuglein wie zwei Stern,
His eyes like stars that glow,
Ein Köpfchen wie ein Täubchen,
His head like a dove so fair,
Gekräuselt wie der Klee,
Curled feathers, soft and free,
Ein hübsches, herzig's Leibchen,
A body so sweet and rare,
Viel weißer als der Schnee.
Whiter than driven snow, you see.
Die Mutter kniet' daneben;
His mother knelt beside,
Der hab ich's angesehn:
And this I knew was true:
Sie würd' bei ihrem Leben
Through all of life, nothing could divide
Für nichts das Kindlein geb'n!
Her heart from her child, so new!
Bald nahm sie's aus dem Bette,
She took Him from His bed,
Bald legt' sie's wieder 'nein.
Then laid Him down again.
Das könnte, ach ich wette,
With tender care, she spread
Umsorgter wohl nicht sein.
A blanket, soft and plain.
Zur andren Seit' daneben,
Beside her, kneeling low,
Da kniet' ihr lieber Mann
Her loved husband prayed
Und neigt sich ganz ergeben,
With reverence, so holy and slow,
Betet das Kindlein an.
The babe he surveyed.
Er küßt's all Augenblicke,
He kissed Him every while,
Das dau'rt die ganze Nacht.
Throughout the silent night.
Er hat's in einem Stücke
Upon His face did smile,
Nur immer angelacht.
A joy so pure and bright.
Ich glaub, im ganzen Lande
In all the land, I know
Da gibt's kein solch schön Kind.
There's no child so fair.
Es lag im Strahlenkranze,
He shines with a radiant glow,
Man wurd schier davon blind.
Almost blinding, I declare.
Ich dacht in meinem Sinne:
My heart did ponder thus:
Das Kindlein ständ dir an,
"This child could be your own,
Wenn du dir's kannst gewinnen,
If you can win His trust,
Du wagst ein Lämmlein dran!
A lamb, your gift alone!"





Авторы: Johannes Eccard


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.