Текст и перевод песни John Cale - Do Not Go Gentle Into That Good Night (Fragments)
Do
not
go
gentle
into
that
good
night,
Не
уходи
так
нежно
в
эту
добрую
ночь.
Old
age
should
burn
and
rave
at
close
of
day;
Старость
должна
гореть
и
бушовать
в
конце
дня.
Rage,
rage
against
the
dying
of
the
light.
Ярость,
ярость
против
умирающего
света.
Though
wise
men
at
their
end
know
dark
is
right,
Хотя
мудрецы
в
конце
концов
знают,
что
мрак
прав,
Because
their
words
had
forked
no
lightning
they
Потому
что
их
слова
не
разорвали
молнию,
они
...
Do
not
go
gentle
into
that
good
night.
Не
уходи
так
нежно
в
эту
добрую
ночь.
Good
men,
the
last
wave
by,
crying
how
bright
Хорошие
люди,
последняя
волна
мимо,
плачут,
как
ярко.
Their
frail
deeds
might
have
danced
in
a
green
bay,
Их
хрупкие
поступки
могли
бы
танцевать
в
Зеленой
бухте.
Rage,
rage
against
the
dying
of
the
light.
Ярость,
ярость
против
умирающего
света.
Wild
men
who
caught
and
sang
the
sun
in
flight,
Дикари,
которые
ловили
и
пели
солнце
в
полете,
And
learn,
too
late,
they
grieved
it
on
its
way,
и
учатся,
слишком
поздно,
они
оплакивали
его
на
своем
пути.
Do
not
go
gentle
into
that
good
night.
Не
уходи
так
нежно
в
эту
добрую
ночь.
Grave
men,
near
death,
who
see
with
blinding
sight
Могильщики,
близкие
к
смерти,
которые
видят
с
ослепляющим
взглядом.
Blind
eyes
could
blaze
like
meteors
and
be
gay,
Слепые
глаза
могут
сиять,
как
метеоры,
и
быть
голубыми.
Rage,
rage
against
the
dying
of
the
light.
Ярость,
ярость
против
умирающего
света.
And
you,
my
father,
there
on
the
sad
height,
И
ты,
мой
отец,
там,
на
печальной
высоте.
Curse,
bless,
me
now
with
your
fierce
tears,
I
pray.
Проклятье,
благослови
меня
своими
яростными
слезами,
я
молюсь.
Do
not
go
gentle
into
that
good
night.
Не
уходи
так
нежно
в
эту
добрую
ночь.
Rage,
rage
against
the
dying
of
the
light.
Ярость,
ярость
против
умирающего
света.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.