Текст и перевод песни John Denver - In a Far Away Land
In a Far Away Land
В далёкой стране
In
A
Far
Away
Land,
a
song
written
by
Luo
Bin
Wang,
is
sung,
by
John,
in
1994
Australia
concert.
The
visual
footage
is
availabele
on
the
John
Denver
"VIDEOKE"
available
only
in
Japan.
Audio
is
available
on
Calypso
Collection
of
The
John
Denver
Collection,
1997
release
by
LaserLight
Digital.
«В
далёкой
стране»,
песня,
написанная
Луо
Бином
Ваном,
исполняется
Джоном
на
его
концерте
в
Австралии
в
1994
году.
Видеозапись
доступна
на
«ВИДЕОКЕ»
Джона
Денвера,
доступной
только
в
Японии.
Аудио
доступно
в
Calypso
Collection
of
The
John
Denver
Collection,
релиз
1997
года
от
LaserLight
Digital.
This
song
is
a
tradition
Chinese
folk
song,
written
by
Luo
Bin
Wang,
who
spent
over
the
last
40+
years
of
his
life
studying
the
songs
and
lifestyles
of
the
peoples
in
the
Qing
Hai
area
of
China,
an
area
that
is
similar
to
PrairieLands
and
GrassLands,
where
the
Zhang
people
live
a
nomadic
life,
raising
such
livestock
as
goats
and
sheep.
Эта
песня
— традиционная
китайская
народная
песня,
написанная
Луо
Бином
Ваном,
который
провёл
последние
40+
лет
своей
жизни,
изучая
песни
и
образ
жизни
народов
в
провинции
Цинхай
в
Китае,
районе,
похожем
на
Прерии
и
Степи,
где
народ
Чжан
ведёт
кочевой
образ
жизни,
выращивая
таких
животных,
как
козы
и
овцы.
Luo
Bin
Wang
is
considered
the
King
of
Chinese
Folk/Country
songs.
He
wrote
over
100
songs.
He
has
helped
to
preserve
and
to
promote
a
very
special
part
of
China's
social
culture,
and
is
regarded
highly
in
China.
Luo
Bin
Wang
died
in
the
late
1980's,
but
his
music
still
lives,
today.
Луо
Бин
Ван
считается
королём
китайских
народных/кантри-песен.
Он
написал
более
100
песен.
Он
помог
сохранить
и
продвинуть
очень
особую
часть
китайской
социальной
культуры
и
высоко
ценится
в
Китае.
Луо
Бин
Ван
умер
в
конце
1980-х
годов,
но
его
музыка
до
сих
пор
живёт.
There
appear
to
be
many
more
stanzas
to
this
song,
although
John
only
sings
one.
In
addition,
the
song
seems
to
be
well-known
to
the
Chinese
people,
and,
John's
rendition
appears
to
be
somewhat
humorous.
По-видимому,
в
этой
песне
есть
гораздо
больше
строф,
хотя
Джон
поёт
только
одну.
Кроме
того,
песня,
похоже,
хорошо
известна
китайскому
народу,
а
исполнение
Джона,
кажется,
немного
юмористическим.
Courtesy
extended
to
Rick
Li
Bao,
for
helping
me
with
John's
singing
of
this
song,
and
for
the
historical
perspective.
If
we
have
not
done
this
song
its
due
justice,
please
email
us
with
any
helpful
modifications.
Thanks.
Благодарность
Рику
Ли
Бао
за
помощь
в
исполнении
Джоном
этой
песни
и
за
историческую
перспективу.
Если
мы
не
отдали
этой
песне
должное,
пожалуйста,
напишите
нам
с
любыми
полезными
изменениями.
Спасибо.
There
is
a
nice,
pretty
girl,
in
a
far
away
land.
Есть
хорошая,
красивая
девушка,
в
далёкой
стране.
When
people
pass
by
her
tent,
they
always
stop
and
take
a
double-glimpse
Когда
люди
проходят
мимо
её
шатра,
они
всегда
останавливаются
и
бросают
двойной
взгляд
(People
said
that
she
always
keeps
a
lamb
beside
her)
(Люди
говорили,
что
она
всегда
держит
при
себе
ягнёнка)
I
wish
I
can
be
a
young
lamb,
running
towards
you,
until
I
am
by
your
side
Я
хотел
бы
быть
молодым
ягнёнком,
бегущим
к
тебе,
пока
я
не
окажусь
рядом
I
wish
her
narrow
quirt
always
whips
me
gently
Я
хотел
бы,
чтобы
её
узкий
кнут
всегда
стегал
меня
слегка
I
wish
I
can
be
a
young
lamb,
running
towards
you,
until
I
am
by
your
side
Я
хотел
бы
быть
молодым
ягнёнком,
бегущим
к
тебе,
пока
я
не
окажусь
рядом
I
wish
her
narrow
quirt
always
whips
me
gently
Я
хотел
бы,
чтобы
её
узкий
кнут
всегда
стегал
меня
слегка
I
wish
I
can
be
a
young
lamb,
running
towards
you,
until
I
am
by
your
side
Я
хотел
бы
быть
молодым
ягнёнком,
бегущим
к
тебе,
пока
я
не
окажусь
рядом
I
wish
her
narrow
quirt
always
whips
me
gently
Я
хотел
бы,
чтобы
её
узкий
кнут
всегда
стегал
меня
слегка
在é'£é
¥è¿œçš"地方
遥远地方有位好姑娘
在é'£é
¥è¿œçš"地方
遥远地方有位好姑娘
都è¦
回å¤'ç•™æ
‹åœ°å¼
望
总要回头多看两眼
她é'£ç²‰红çš"ç¬'è"¸
听说她怀里常抱一只小羊羔
她é'£æ'泼动人çš"眼ç
›
每天蹦蹦跳跳来到你的身旁
好åƒ
晚上明媚çš"月亮
我很想用她的鞭子给我身上轻轻地打
æˆ'æ"¿æŠ›å¼ƒäº†è'¢äº§
假如她能做我的主人
每天看ç
€é'£ç²‰红çš"ç¬'è"¸
每天蹦蹦跳跳来到你的身旁
å'Œé'£ç¾Ž丽é‡'边çš"衣裳
还要来看你美丽的花衣装
æˆ'æ"¿å
šä¸€只小羊
我会把她当作我唯一的好姑娘
æˆ'æ"¿å¥¹æ‹¿ç
€ç†ç†çš"çš®éž
我会把自己的心掏给她
不æ–
è½è½æ‰"在æˆ'身上
要她明白我爱她的心意
王æ'›宾曲é
'海æ°'æ
Œ
特别来宾:刘宾、海明
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: John Denver
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.