Текст и перевод песни John Dowland, Sting & Edin Karamazov - Can She Excuse My Wrongs?
Can
she
excuse
my
wrongs
with
virtue's
cloak?
Сможет
ли
она
простить
мне
мои
грехи
под
покровом
добродетели?
Shall
i
call
her
good
when
she
proves
unkind?
Назову
ли
я
ее
доброй,
когда
она
окажется
недоброй?
Are
those
clear
fires
which
vanish
into
smoke?
Это
те
чистые
огни,
которые
исчезают
в
дыму?
Must
i
praise
the
leaves
where
no
fruit
i
find?
Должен
ли
я
восхвалять
листья
там,
где
не
нахожу
плодов?
No,
no,
where
shadows
do
for
bodies
stand
Нет,
нет,
там,
где
тени
вместо
тел
стоят.
Thou
may'st
be
abus'd
if
thy
sight
be
dimmed
Ты
можешь
быть
оскорблен,
если
твое
зрение
затуманится.
Cold
love
is
like
to
words
written
on
sand
Холодная
любовь
подобна
словам,
написанным
на
песке.
Or
to
bubbles
which
on
the
water
swim
Или
к
пузырькам
которые
по
воде
плавают
Wilt
thou
be
thus
abused
still
Неужели
тебя
все
еще
будут
так
оскорблять
Seeing
that
she
will
right
thee
never?
Видя,
что
она
никогда
не
исправит
тебя?
If
thou
cans't
not
o'ercome
her
will
Если
ты
не
можешь
исполнить
ее
волю
Thy
love
will
be
thus
fruitless
ever
Твоя
любовь
всегда
будет
бесплодной.
Wilt
thou
be
thus
abused
still
Неужели
тебя
все
еще
будут
так
оскорблять
Seeing
that
she
will
right
thee
never?
Видя,
что
она
никогда
не
исправит
тебя?
If
thou
cans't
not
o'ercome
her
will
Если
ты
не
можешь
исполнить
ее
волю
Thy
love
will
be
thus
fruitless
ever
Твоя
любовь
всегда
будет
бесплодной.
Was
i
so
base,
that
i
might
not
aspire
Был
ли
я
настолько
низок,
что
не
мог
стремиться?
Unto
those
high
joys
which
she
holds
from
me?
К
тем
высоким
радостям,
которые
она
скрывает
от
меня?
As
they
are
high,
so
high
is
my
desire
Как
высоко
они,
так
высоко
мое
желание.
If
she
this
deny,
what
can
granted
be?
Если
она
это
отрицает,
то
что
может
быть
даровано?
If
she
will
yield
to
that
which
reason
is
Если
она
уступит
тому,
в
чем
причина
...
It
is
reason's
will
that
love
should
be
just
Это
воля
разума,
чтобы
любовь
была
справедливой.
Dear,
make
me
happy
still
by
granting
this
Дорогая,
сделай
меня
еще
счастливее,
даруя
это.
Or
cut
off
delays
if
that
i
die
must
Или
отсечь
задержки,
если
я
умру.
Better
a
thousand
times
to
die
Лучше
тысячу
раз
умереть,
Than
for
to
live
thus
still
tormented
чем
жить
в
мучениях.
Dear,
but
remember
it
was
i
Дорогая,
но
помни,
что
это
был
я.
Who
for
thy
sake
did
die
contented
Кто
ради
тебя
умер
довольным?
Better
a
thousand
times
to
die
Лучше
тысячу
раз
умереть,
Than
for
to
live
thus
still
tormented
чем
жить
в
мучениях.
Dear,
but
remember
it
was
i
Дорогая,
но
помни,
что
это
был
я.
Who
for
thy
sake
did
die
contented
Кто
ради
тебя
умер
довольным?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: JOHN DOWLAND
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.