Текст и перевод песни John Dowland - Can she excuse (Galliard)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Can she excuse (Galliard)
Может ли она оправдать (Гальярда)
Can
she
excuse
my
wrongs
with
vertues
cloak?
Может
ли
она
оправдать
мои
ошибки
плащом
добродетели?
Shall
I
call
her
good
when
she
proues
vnkind?
Должен
ли
я
называть
ее
доброй,
когда
она
оказывается
жестокой?
Are
those
cleer
fires
which
vanish
into
smoak?
Это
ли
чистые
огни,
что
обращаются
в
дым?
Must
I
praise
the
leaues
where
no
fruit
I
find?
Должен
ли
я
хвалить
листья,
где
не
нахожу
плодов?
No
no:
where
shadows
do
for
bodies
stand,
Нет,
нет:
где
тени
стоят
вместо
тел,
Thou
maist
be
abusde
if
thy
sight
be
dim.
Ты
можешь
быть
обманут,
если
зрение
твое
тускло.
Cold
love
is
like
to
words
written
on
sand,
Холодная
любовь
подобна
словам,
написанным
на
песке,
Or
to
bubbles
which
on
the
water
swim.
Или
пузырькам,
что
плывут
по
воде.
Wilt
thou
be
thus
abused
still,
Будешь
ли
ты
так
обманываться
и
дальше,
Seeing
that
she
wil
right
thee
neuer?
Видя,
что
она
никогда
не
воздаст
тебе
по
справедливости?
If
thou
canst
not
orecome
her
will,
Если
ты
не
можешь
преодолеть
ее
волю,
Thy
loue
wil
be
thus
fruitles
euer.
Твоя
любовь
так
и
останется
бесплодной.
Was
I
so
base,
that
I
might
not
aspire,
Был
ли
я
так
низок,
что
не
мог
стремиться
Vnto
those
high
ioyes
which
she
holds
from
me?
К
тем
высоким
радостям,
которые
она
от
меня
скрывает?
As
they
are
high,
so
high
is
my
desire:
Как
они
высоки,
так
высоко
и
мое
желание:
If
she
this
denie,
what
can
granted
be?
Если
она
это
отрицает,
что
же
может
быть
даровано?
If
she
will
yeeld
to
that
which
reason
is,
Если
она
уступит
тому,
что
разумно,
It
is
reasons
will
that
loue
should
be
iust.
То
воля
разума
в
том,
чтобы
любовь
была
справедливой.
Deare
make
me
happy
still
by
granting
this,
Дорогая,
сделай
меня
счастливым,
даровав
это,
Or
cut
off
delayes
if
that
die
I
must.
Или
прекрати
медлить,
если
я
должен
умереть.
Better
a
thousand
times
to
die,
Лучше
тысячу
раз
умереть,
Then
for
to
liue
thus
still
tormented:
Чем
жить,
постоянно
терзаясь:
Deare
but
remember
it
was
I,
Дорогая,
но
помни,
это
был
я,
Who
for
thy
sake
did
die
contented.
Кто
ради
тебя
умер
счастливым.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: John Dowland
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.