John Edmond - Zwartkloof and the Battle at the Black Ravine - перевод текста песни на русский

Текст и перевод песни John Edmond - Zwartkloof and the Battle at the Black Ravine




Zwartkloof and the Battle at the Black Ravine
Звартклоф и битва у Черного оврага
Zwartkloof is a Boer word that means the Black Ravine
Звартклоф - это слово из языка буров, которое означает Черный овраг,
But there's the most peaceful valley there that you've ever seen
Но там находится самая мирная долина, которую ты когда-либо видела.
But you can't believe what happened there on a bright September day
Ты не поверишь, что случилось там ясным сентябрьским днем,
If you listen now I'll tell you so please don't go away
Если ты сейчас послушаешь, я тебе расскажу, так что, пожалуйста, не уходи.
Nearby was a placed called Hartingsburg before the old Boer war
Поблизости было место под названием Хартингсбург до старой англо-бурской войны.
There was a mineral spring
Там был минеральный источник,
And a railway station and not very much more
железнодорожная станция и не более того.
When the British army they arrived along their warring paths
Когда британская армия прибыла туда по пути на войну,
They changed the name from Hartingsburg
Они изменили название с Хартингсбурга
And called the place Warmbaths
И назвали это место Вармбатс.
Many men were stationed there to keep the Boers at bay
Много солдат было размещено там, чтобы держать буров в страхе,
From wrecking trains and telephone lines then hiding away
Чтобы они не разрушали поезда и телефонные линии, а затем не прятались.
So with so many mouths to feed they had to make a plan
Поэтому, чтобы прокормить столько ртов, им нужно было придумать план,
Anything that they could get from the surrounding land
Используя все, что они могли получить с окрестных земель.
Major Brooke, he then said to Lieutenant Whylly
Майор Брук сказал лейтенанту Уайли:
"Lets ride out west and do our best with a foraging party
"Давай отправимся на запад и сделаем все возможное с группой по поиску продовольствия,
To bring in stray Boer cattle just like a cattle thief
Чтобы привести бродячий бурский скот, как воры скота,
And tonight around the fire we might just roast a leg of beef
И сегодня вечером у костра мы, возможно, пожарим говяжью ногу.
Let's go now Whylly and you know
Поехали сейчас, Уайли, и ты знаешь,
that we had better take care
Что нам лучше быть осторожными,
Cos the Boers and their damn Mausers could be anywhere"
Потому что буры со своими чертовыми маузерами могут быть где угодно".
Those eight men were Tasmanian drovers from that land
Те восемь человек были погонщиками из Тасмании,
And they soon spotted cattle tracks
И вскоре они заметили следы скота
In the deep red bushveld sand
В глубоком красном песке бушвельда.
The tracks then led them up a gorge into a narrow pass
Следы привели их вверх по ущелью в узкий проход,
But a Boer commando lay in wait in bushes and the grass
Но бурский коммандо ждал в кустах и траве.
The peace was suddenly shattered
Мир был внезапно разрушен
In the bright September air
В ярком сентябрьском воздухе.
The Mausers opened fire, it seemed from everywhere
Маузеры открыли огонь, казалось, отовсюду,
The bullets they came pelting down. just like falling hail
Пули летели градом,
Six men wounded with nowhere to hide upon that dusty trail
Шесть человек были ранены, им негде было спрятаться на пыльной тропе.
Major Brooke was shot down from his horse
Майор Брук был застрелен, упав с лошади,
And a getaway they made
И они попытались сбежать.
Another man down, it was Corporal Brown,
Еще один упал, это был капрал Браун,
Whylly gave him his very own horse
Уайли отдал ему свою собственную лошадь,
Gave covering fire from behind a rock
Ведя ответный огонь из-за камня.
To him his men came first
Для него его люди были на первом месте.
Lieutenant Whylly and Trooper Bisdee for their bravery
Лейтенант Уайли и кавалерист Биссди за свою храбрость
Both took Victoria Crosses home across the Tasman sea
Получили Крест Виктории, вернувшись домой через Тасманово море.
Zwartkloof is a Boer word that means the Black Ravine
Звартклоф - это слово из языка буров, которое означает Черный овраг,
And there's still the most peaceful valley there
И там до сих пор самая мирная долина,
That you've ever seen
Которую ты когда-либо видела.
But on the first day of September 1900 was the year
Но это случилось в первый день сентября 1900 года.
Now I've told you just what happened
Теперь я рассказал тебе, что произошло,
'Bout the men that knew no fear
О людях, которые не знали страха.
Yes, Zwartkloof is a Boer word that means the Black Ravine
Да, Звартклоф - это слово из языка буров, которое означает Черный овраг,
And there's still the most peaceful valley there,
И там до сих пор самая мирная долина,
That you have ever seen
Которую ты когда-либо видела.
So remember in September when the world is so serene
Так что помни в сентябре, когда мир так безмятежен,
Always remember Zwartkloof
Всегда помни Звартклоф
And the battle at the Black Ravine
И битву у Черного оврага.





Авторы: John Edmond


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.