Текст и перевод песни John Edmond - Zwartkloof and the Battle at the Black Ravine
Zwartkloof and the Battle at the Black Ravine
Звартклоф и битва у Черного оврага
Zwartkloof
is
a
Boer
word
that
means
the
Black
Ravine
Звартклоф
- это
слово
из
языка
буров,
которое
означает
Черный
овраг,
But
there's
the
most
peaceful
valley
there
that
you've
ever
seen
Но
там
находится
самая
мирная
долина,
которую
ты
когда-либо
видела.
But
you
can't
believe
what
happened
there
on
a
bright
September
day
Ты
не
поверишь,
что
случилось
там
ясным
сентябрьским
днем,
If
you
listen
now
I'll
tell
you
so
please
don't
go
away
Если
ты
сейчас
послушаешь,
я
тебе
расскажу,
так
что,
пожалуйста,
не
уходи.
Nearby
was
a
placed
called
Hartingsburg
before
the
old
Boer
war
Поблизости
было
место
под
названием
Хартингсбург
до
старой
англо-бурской
войны.
There
was
a
mineral
spring
Там
был
минеральный
источник,
And
a
railway
station
and
not
very
much
more
железнодорожная
станция
и
не
более
того.
When
the
British
army
they
arrived
along
their
warring
paths
Когда
британская
армия
прибыла
туда
по
пути
на
войну,
They
changed
the
name
from
Hartingsburg
Они
изменили
название
с
Хартингсбурга
And
called
the
place
Warmbaths
И
назвали
это
место
Вармбатс.
Many
men
were
stationed
there
to
keep
the
Boers
at
bay
Много
солдат
было
размещено
там,
чтобы
держать
буров
в
страхе,
From
wrecking
trains
and
telephone
lines
then
hiding
away
Чтобы
они
не
разрушали
поезда
и
телефонные
линии,
а
затем
не
прятались.
So
with
so
many
mouths
to
feed
they
had
to
make
a
plan
Поэтому,
чтобы
прокормить
столько
ртов,
им
нужно
было
придумать
план,
Anything
that
they
could
get
from
the
surrounding
land
Используя
все,
что
они
могли
получить
с
окрестных
земель.
Major
Brooke,
he
then
said
to
Lieutenant
Whylly
Майор
Брук
сказал
лейтенанту
Уайли:
"Lets
ride
out
west
and
do
our
best
with
a
foraging
party
"Давай
отправимся
на
запад
и
сделаем
все
возможное
с
группой
по
поиску
продовольствия,
To
bring
in
stray
Boer
cattle
just
like
a
cattle
thief
Чтобы
привести
бродячий
бурский
скот,
как
воры
скота,
And
tonight
around
the
fire
we
might
just
roast
a
leg
of
beef
И
сегодня
вечером
у
костра
мы,
возможно,
пожарим
говяжью
ногу.
Let's
go
now
Whylly
and
you
know
Поехали
сейчас,
Уайли,
и
ты
знаешь,
that
we
had
better
take
care
Что
нам
лучше
быть
осторожными,
Cos
the
Boers
and
their
damn
Mausers
could
be
anywhere"
Потому
что
буры
со
своими
чертовыми
маузерами
могут
быть
где
угодно".
Those
eight
men
were
Tasmanian
drovers
from
that
land
Те
восемь
человек
были
погонщиками
из
Тасмании,
And
they
soon
spotted
cattle
tracks
И
вскоре
они
заметили
следы
скота
In
the
deep
red
bushveld
sand
В
глубоком
красном
песке
бушвельда.
The
tracks
then
led
them
up
a
gorge
into
a
narrow
pass
Следы
привели
их
вверх
по
ущелью
в
узкий
проход,
But
a
Boer
commando
lay
in
wait
in
bushes
and
the
grass
Но
бурский
коммандо
ждал
в
кустах
и
траве.
The
peace
was
suddenly
shattered
Мир
был
внезапно
разрушен
In
the
bright
September
air
В
ярком
сентябрьском
воздухе.
The
Mausers
opened
fire,
it
seemed
from
everywhere
Маузеры
открыли
огонь,
казалось,
отовсюду,
The
bullets
they
came
pelting
down.
just
like
falling
hail
Пули
летели
градом,
Six
men
wounded
with
nowhere
to
hide
upon
that
dusty
trail
Шесть
человек
были
ранены,
им
негде
было
спрятаться
на
пыльной
тропе.
Major
Brooke
was
shot
down
from
his
horse
Майор
Брук
был
застрелен,
упав
с
лошади,
And
a
getaway
they
made
И
они
попытались
сбежать.
Another
man
down,
it
was
Corporal
Brown,
Еще
один
упал,
это
был
капрал
Браун,
Whylly
gave
him
his
very
own
horse
Уайли
отдал
ему
свою
собственную
лошадь,
Gave
covering
fire
from
behind
a
rock
Ведя
ответный
огонь
из-за
камня.
To
him
his
men
came
first
Для
него
его
люди
были
на
первом
месте.
Lieutenant
Whylly
and
Trooper
Bisdee
for
their
bravery
Лейтенант
Уайли
и
кавалерист
Биссди
за
свою
храбрость
Both
took
Victoria
Crosses
home
across
the
Tasman
sea
Получили
Крест
Виктории,
вернувшись
домой
через
Тасманово
море.
Zwartkloof
is
a
Boer
word
that
means
the
Black
Ravine
Звартклоф
- это
слово
из
языка
буров,
которое
означает
Черный
овраг,
And
there's
still
the
most
peaceful
valley
there
И
там
до
сих
пор
самая
мирная
долина,
That
you've
ever
seen
Которую
ты
когда-либо
видела.
But
on
the
first
day
of
September
1900
was
the
year
Но
это
случилось
в
первый
день
сентября
1900
года.
Now
I've
told
you
just
what
happened
Теперь
я
рассказал
тебе,
что
произошло,
'Bout
the
men
that
knew
no
fear
О
людях,
которые
не
знали
страха.
Yes,
Zwartkloof
is
a
Boer
word
that
means
the
Black
Ravine
Да,
Звартклоф
- это
слово
из
языка
буров,
которое
означает
Черный
овраг,
And
there's
still
the
most
peaceful
valley
there,
И
там
до
сих
пор
самая
мирная
долина,
That
you
have
ever
seen
Которую
ты
когда-либо
видела.
So
remember
in
September
when
the
world
is
so
serene
Так
что
помни
в
сентябре,
когда
мир
так
безмятежен,
Always
remember
Zwartkloof
Всегда
помни
Звартклоф
And
the
battle
at
the
Black
Ravine
И
битву
у
Черного
оврага.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: John Edmond
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.