Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
George Collins
Georg Collins
George
Collins
walked
out
one
May
morning
Georg
Collins
ging
eines
Morgens
im
Mai
aus,
When
May
was
all
in
bloom.
Als
der
Mai
in
voller
Blüte
stand.
'Twas
there
he
beheld
a
pretty
fair
maid
Dort
erblickte
er
ein
hübsches,
holdes
Mädchen,
She
was
washing
her
white
marble
stone.
Sie
wusch
ihren
weißen
Marmorstein.
She
whooped,
she
hollered,
she
highered
her
voice,
Sie
rief,
sie
schrie,
sie
erhob
ihre
Stimme,
She
raised
up
her
lilywhite
hand.
Sie
hob
ihre
lilienweiße
Hand.
'Come
hither
to
me,
George
Collins,'
quoth
she,
'Komm
her
zu
mir,
Georg
Collins',
sagte
sie,
'For
thy
life
shall
not
last
you
long.'
'Denn
dein
Leben
wird
nicht
mehr
lange
währen.'
He
took
her
by
the
milk-white
hand,
Ich
nahm
sie
bei
der
milchweißen
Hand,
Likewise
by
the
grass-green
sleeve.
Ebenso
am
grasgrünen
Ärmel.
He's
laid
her
down
upon
the
bank
Ich
legte
sie
auf
die
Böschung
And
never
has
asked
her
leave.
Und
habe
sie
nie
um
Erlaubnis
gefragt.
George
Collins
cried
out
"O,
hold
and
alas!
Georg
Collins
schrie:
"Oh,
halt
und
weh!
So
sore
is
this
pain
in
my
head!"
So
stark
ist
dieser
Schmerz
in
meinem
Kopf!"
Merrily
laughed
the
mermaiden,
Fröhlich
lachte
die
Meerjungfrau,
"Oh
ever
'til
you
be
dead."
"Oh,
bis
dass
du
tot
bist."
George
Collins
took
out
his
little
penknife,
Georg
Collins
zog
sein
kleines
Federmesser,
So
sharp
for
to
draw
her
blood.
So
scharf,
um
ihr
Blut
zu
vergießen.
But
she's
become
a
fish
again
Aber
sie
wurde
wieder
zum
Fisch
And
sprang
into
the
flood.
Und
sprang
in
die
Flut.
George
Collins
rode
home
to
his
father's
own
gate
Georg
Collins
ritt
heim
zum
Tor
seines
Vaters
And
loudly
he
did
ring.
Und
läutete
laut.
George
Collins
rode
home
to
his
father's
own
gate
Georg
Collins
ritt
heim
zum
Tor
seines
Vaters
For
the
help
of
his
kith
and
kin.
Um
Hilfe
von
seinen
Verwandten
und
Bekannten.
"Arise,
dear
father,
and
let
me
in.
"Steh
auf,
lieber
Vater,
und
lass
mich
herein.
Rise,
dear
mother,
and
make
my
bed,
Steh
auf,
liebe
Mutter,
und
mach
mein
Bett,
Arise
my
dear
sister
and
get
me
a
napkin,
Steh
auf,
meine
liebe
Schwester,
und
hol
mir
ein
Tuch,
A
napkin
to
bind
'round
my
head."
Ein
Tuch,
um
es
um
meinen
Kopf
zu
binden."
"For
if
I
chance
to
die
this
night,
"Denn
wenn
ich
diese
Nacht
sterben
sollte,
As
I
fear
in
my
heart
I
will,
Wie
ich
in
meinem
Herzen
befürchte,
Go
bury
me
under
that
marble
stone
So
begrabt
mich
unter
jenem
Marmorstein
At
the
foot
of
fair
Helen's
hill."
Am
Fuße
des
Hügels
der
schönen
Helena."
Fair
Helen
doth
sit
in
her
room
so
fine,
Die
schöne
Helena
sitzt
in
ihrem
Zimmer
so
fein,
A-sewing
her
silver
skein.
Und
näht
ihren
Silberfaden.
When
she
sees
the
fairest
corpse
a-coming
Als
sie
die
schönste
Leiche
kommen
sieht,
That
ever
the
sun
shined
on.
Die
jemals
die
Sonne
beschienen
hat.
She
called
unto
her
Irish
maid:
Sie
rief
ihre
irische
Magd:
"Whose
corpse
is
this
so
fine?"
"Wessen
Leiche
ist
das
so
fein?"
"They
say
is
George
Collins'
corpse
a-coming,
"Sie
sagen,
es
sei
Georg
Collins'
Leiche,
die
da
kommt,
That
once
was
a
true
lover
of
thine."
Der
einst
dein
treuer
Liebhaber
war."
"Now
you
go
upstairs
and
fetch
me
the
sheet
"Nun
geh
nach
oben
und
hol
mir
das
Laken,
What's
wove
with
the
silver
twine,
Das
mit
Silberzwirn
gewebt
ist,
Go
hang
it
over
George
Collins'
head.
Häng
es
über
Georg
Collins'
Kopf.
Tomorrow
it
shall
hang
over
mine."
Morgen
wird
es
über
meinem
hängen."
The
news
went
round
through
fair
London
town,
Die
Nachricht
ging
durch
die
schöne
Stadt
London,
Was
wrote
on
fair
London's
gate,
Wurde
an
das
Tor
des
schönen
Londons
geschrieben,
Six
pretty
maids
died
all
of
one
night,
Sechs
hübsche
Mädchen
starben
alle
in
einer
Nacht,
And
all
for
George
Collins'
fate.
Und
alles
wegen
Georg
Collins'
Schicksal.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Trad, Emily Portman 'e', Harbron Harbron
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.