(... In my own personal fright wig contraption, this ranch on the branch is a miserable auditorium.
(... В моей собственной адской машине из парика, это ранчо на ветке
- жалкое зрелище.
This time of brief insanity gooses me on, so as soon as everyone I know gets to know everyone else I know, I'm going somewhere else.
Это время кратковременного безумия заводит меня, так что как только все, кого я знаю, познакомятся со всеми остальными, кого я знаю, я отправлюсь в другое место.
Age weakens good intentions and saws where no one can see. Now, ain't that a teeter-totter?
Возраст ослабляет благие намерения и пилит там, где никто не видит. Ну, разве это не качели-качалки?
Grab this full-grown lioniess by the tail if you be man enough to tame such wilderness and see who she is to tell you who you ain't.
Схвати эту взрослую львицу за хвост, если ты достаточно мужественен, чтобы приручить такую дикую природу, и посмотри, кто она такая, чтобы сказать тебе, кто ты такой.
It'll hang on the walls we bounce off of; for in the palace of the heart, not only do I put on, but I put out.)
Это будет висеть на стенах, от которых мы отскакиваем, ибо во дворце сердца я не только надеваю, но и выставляю напоказ.)
Оцените перевод
Ooops
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.