Текст и перевод песни John Hiatt - Death By Misadventure (Remastered) (Live)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Death By Misadventure (Remastered) (Live)
Смерть по неосторожности (Ремастеринг) (Концертная запись)
Well,
Harry
had
a
good
job
working′
for
the
Secret
Service
У
Гарри
была
хорошая
работа,
он
служил
в
Секретной
службе,
He
had
a
wife
and
kids
at
home
who
made
him
awful
nervous
Дома
жена
и
дети,
которые
доводили
его
до
нервного
тика.
He'd
never
done
a
damn
thing
you
could
call
experimental
Он
никогда
не
делал
ничего
даже
отдаленно
экспериментального,
And
he
had
this
aching
feeling
that
his
life
was
accidental
И
его
мучило
ощущение,
что
его
жизнь
— чистая
случайность.
So
one
day
he
burned
his
pinstripe
suit
and
his
leather
shoulder
holster
Однажды
он
сжег
свой
полосатый
костюм
и
кожаную
кобуру,
He
snapped
a
Polaroid
and
made
a
giant
wanted
poster
Сделал
фото
на
полароид
и
огромную
листовку
«Разыскивается».
He
took
it
to
a
print
shop
and
ordered
up
a
thousand
flyers
Отнес
ее
в
типографию
и
заказал
тысячу
экземпляров,
And
walked
next
door
to
the
laundromat
and
blew
his
brains
out
in
the
drier
А
потом
зашел
в
соседнюю
прачечную
и
пустил
себе
пулю
в
лоб
в
сушилке.
And
the
tag
on
his
toe
read:
Death
by
misadventure
И
бирка
на
его
пальце
гласила:
«Смерть
по
неосторожности».
Ain′t
that
some
way
to
go?
Death
by
misadventure
Вот
так
вот
ушел,
да?
Смерть
по
неосторожности.
Well,
Harry's
wife
Estella
took
this
matter
rather
lightly
Жена
Гарри,
Эстелла,
отнеслась
к
этому
довольно
легкомысленно,
She
could
have
cried
and
cried
but
then
her
looks
might
come
unsightly
Могла
бы
рыдать
и
рыдать,
но
тогда
бы
потеряла
всю
свою
красоту,
дорогуша.
She
thought
about
her
wardrobe
and
how
much
it
was
outdated
Она
подумала
о
своем
гардеробе,
о
том,
как
он
устарел,
And
how
this
trumped
up
family
thing
was
vastly
overrated
И
о
том,
как
эта
надуманная
семейная
жизнь
сильно
переоценена.
Her
kids
both
turned
against
her
and
they
took
to
drugs
and
stealing
Ее
дети
отвернулись
от
нее,
подсели
на
наркотики
и
воровство,
Some
junkie
killed
'em
both
for
two
dime
bags
they
were
dealing
Какой-то
наркоман
убил
их
обоих
за
пару
пакетиков
с
дурью,
которые
они
толкали.
And
sitting
home
alone
disgusted
by
it
all
И
сидя
дома
одна,
испытывая
отвращение
ко
всему
этому,
She
blew
the
sole
survivor
off
with
ninety
Nembutals
Она
покончила
с
собой,
проглотив
девяносто
таблеток
нембутала.
And
the
tag
on
her
toe
read:
Death
by
misadventure
И
бирка
на
ее
пальце
гласила:
«Смерть
по
неосторожности».
Ain′t
that
some
way
to
go?
Death
by
misadventure
Вот
так
вот
ушла,
да?
Смерть
по
неосторожности.
So
be
careful
how
you
choose
your
path
and
who
you
pick
to
go
with
Так
что
будь
осторожна,
выбирая
свой
путь
и
тех,
с
кем
ты
идешь
по
нему,
Some
folks
they
take
to
living
fast
while
some
prefer
a
slow
death
Некоторые
люди
выбирают
быструю
жизнь,
другие
предпочитают
медленную
смерть.
Some
folks
get
confused
and
never
quite
know
how
they′re
going
Некоторые
люди
запутываются
и
никогда
не
знают,
куда
идут,
When
you're
laid
out
on
that
slab
we′re
all
the
worse
for
knowing
Когда
ты
лежишь
на
плите
в
морге,
всем
становится
хуже
от
осознания,
That
the
tag
on
your
toe
reads:
Death
by
misadventure
Что
бирка
на
твоем
пальце
гласит:
«Смерть
по
неосторожности».
What
a
silly
way
to
go.
Death
by
misadventure
Глупый
способ
уйти,
правда?
Смерть
по
неосторожности.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: John Hiatt, John Hadley
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.