Текст и перевод песни John Michael Montgomery - Country Thang
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Country Thang
Деревенская штучка
Bring
it
on
to
me.
Давай,
покажи
мне,
на
что
ты
способна.
We're
backwoods
Dixie,
flat
woods
pickin',
Мы
– деревенщина
из
Дикси,
играем
на
гитарах,
Shotgun
wavin',
long-neck
drinkin',
Размахиваем
дробовиками,
пьем
пиво
из
горлышка,
Huntin'
and
a-fishin',
workin'
and
a-wishin'
for
the
weekend.
Охотимся
и
рыбачим,
работаем
и
мечтаем
о
выходных.
We
say:
"Yes
Ma'am,
No
Ma'am,
Sir,
can
I
lend
a
hand?"
Мы
говорим:
"Да,
мэм,
нет,
мэм,
сэр,
могу
ли
я
помочь?"
Take
a
stand
for
somethin'
we
believe
in.
Занимаем
позицию
по
вопросам,
в
которые
верим.
Love
an'
pray
and
do
anythin'
for
a
good
friend.
Любим,
молимся
и
сделаем
все
для
хорошего
друга.
We
like
camp
fires
burnin',
buttermilk
churnin',
Нам
нравятся
костры,
сбивание
масла,
Old
folks,
dirt
roads
windin'
and
a-turnin',
Старики,
грунтовые
дороги,
извивающиеся
и
поворачивающие,
To
a
muddy
creek;
jumpin'
from
a
talltree
into
the
deep
end.
К
грязному
ручью;
прыжки
с
высокого
дерева
в
глубину.
That's
a
country
thang.
Это
деревенская
штучка.
People
who
don't
live
it
might
just
think
we've
gone
insane.
Люди,
которые
этим
не
живут,
могут
подумать,
что
мы
сошли
с
ума.
But
those
of
us
down
home,
we
can
stand
right
up
and
say:
Но
те
из
нас,
кто
дома,
мы
можем
встать
и
сказать:
It's
a
country
thang.
Это
деревенская
штучка.
We
like
moonlight
sippin',
late
skinny-dippin'.
Нам
нравится
потягивать
напитки
под
луной,
купаться
голышом
поздно
ночью.
Flat
rock
skippin',
catfish
hittin'.
Пускать
"блинчики"
по
воде,
ловить
сома.
Sittin'
on
a
creek-bank,
sun's
up
but
we
ain't
leavin'.
Сидеть
на
берегу
ручья,
солнце
уже
встало,
но
мы
не
уходим.
We
like
country
twang,
and
good
suthern
rockin',
Нам
нравится
деревенский
говор
и
хороший
южный
рок,
Fun
in
the
sun
on
the
bass
boat
dockin'.
Веселье
на
солнце
на
причале
для
катеров.
Home
made
wine
an'
a
mess
of
fish
frying
an'
then
a
hot
pan.
Домашнее
вино
и
куча
жареной
рыбы,
а
затем
горячая
сковородка.
Got
Gran'mas,
gran'pas,
newborn
young'uns;
У
нас
есть
бабушки,
дедушки,
новорожденные;
Double
wide
homes
an'
double
first
cousins.
Двухсекционные
дома
и
двоюродные
братья
и
сестры.
An
old
town
square
an'
a
county
fair:
it's
a
good
plan.
Старая
городская
площадь
и
ярмарка
округа:
это
хороший
план.
It's
a
country
thang
Это
деревенская
штучка.
People
who
don't
live
it
mught
just
think
we've
gone
insane.
Люди,
которые
этим
не
живут,
могут
подумать,
что
мы
сошли
с
ума.
But
those
of
us
down
home,
we
can
stand
right
up
and
say:
Но
те
из
нас,
кто
дома,
мы
можем
встать
и
сказать:
It's
a
country
thang.
Это
деревенская
штучка.
It's
a
country
thang
Это
деревенская
штучка.
People
who
don't
live
it
mught
just
think
we've
gone
insane.
Люди,
которые
этим
не
живут,
могут
подумать,
что
мы
сошли
с
ума.
But
those
of
us
down
home,
we
can
stand
right
up
and
say:
Но
те
из
нас,
кто
дома,
мы
можем
встать
и
сказать:
It's
a
country
thang.
Это
деревенская
штучка.
It's
a
country
thang.
Это
деревенская
штучка.
It's
a
country
thang.
Это
деревенская
штучка.
That's
right!
Вот
именно!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Kenny Beard, James Earl Yeary, Lonny Wilson
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.