Текст и перевод песни John Raitt - Two Shillelagh O'sullivan
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Two Shillelagh O'sullivan
Два Шилелага О'Салливана
There's
many
a
man
that
rode
a
horse
across
the
western
plain
Много
мужчин
скакали
на
конях
по
западным
равнинам,
There's
never
been
one
like
the
Irishman
Но
не
было
никого
подобного
ирландцу,
O'Sullivan
was
his
name.
Которого
звали
О'Салливан.
He
never
packed
a
shooting
iron
Он
никогда
не
носил
с
собой
огнестрельное
оружие,
The
need
he
never
felt
В
этом
он
не
нуждался,
With
two
shillelaghs
always
hanging
there
Ведь
два
шилелага
всегда
висели
у
него,
A'hanging
on
his
belt.
Висели
на
поясе.
O
yippee
ki
yi
oh,
me
bucko
О,
иппи-ки-йе,
о,
мой
храбрец,
B'gorrah
an
yippee
ki
yo
Клянусь,
иппи-ки-йо,
Two
Shillelagh
O'Sullivan
О'Салливан
с
двумя
шилелагами,
He'd
give
any
man
a
go.
Он
любому
даст
отпор.
Har
the
shillelagh.
Ха,
шилелаг.
You
know
we
call
it
the
Tipperary
rifle.
Знаешь,
милая,
мы
зовем
его
винтовкой
Типперэри.
You
never
have
to
reload
it.
Его
никогда
не
нужно
перезаряжать.
This
bronco-busting
Irishman
Этот
укротитель
мустангов,
ирландец,
From
the
heart
of
Erin's
Isle
Из
самого
сердца
острова
Эрин,
It
was
after
living
peaceful,
like
После
того,
как
пожил
мирно,
He
always
wore
a
smile.
Всегда
носил
улыбку.
But
when
the
smile
was
leaving
him
Но
когда
улыбка
исчезала
с
его
лица,
In
a
fight
he'd
В
драке
он
Come
unwound
Срывался
с
цепи.
Bad
cess
for
any
crossing
him
Горе
тому,
кто
встанет
у
него
на
пути,
They'd
wind
up
on
the
ground.
Они
окажутся
на
земле.
O
yippee
ki
yi
oh,
me
bucko
О,
иппи-ки-йе,
о,
мой
храбрец,
B'gorrah
an
yippee
ki
yo
Клянусь,
иппи-ки-йо,
Two
Shillelagh
O'Sullivan
О'Салливан
с
двумя
шилелагами,
He'd
give
any
man
a
go.
Он
любому
даст
отпор.
Why
he
was
so
strong
was
Sullivan,
Почему
же
Салливан
был
так
силен?
He
could
put
his
right
hand
in
his
own
left
pocket,
Он
мог
просунуть
правую
руку
в
свой
левый
карман,
And
hold
himself
out
at
arm's
length.
И
удержать
себя
на
вытянутой
руке.
No
man
could
do
that.
Никто
не
мог
этого
сделать.
It's
O'Sullivan
I'm
talking
about.
Я
говорю
об
О'Салливане.
Oh,
well
he
could.
О,
да,
он
мог.
At
throwing
the
rope
for
branding
calf
В
метании
лассо
для
клеймения
телят
He
was
a
mighty
man
Он
был
могучим
мужчиной.
At
throwing
his
two
shillelaghs
now
А
в
метании
своих
двух
шилелагов
The
fastest
in
the
land.
Быстрее
всех
в
стране.
T'would
be
a
sad
mistake
me
boys
Было
бы
печальной
ошибкой,
ребята,
To
reach
for
a
44
Тянуться
за
кольтом
44-го
калибра.
Before
you
could
get
the
hammer
cocked
Прежде
чем
вы
успеете
взвести
курок,
He'd
have
you
on
the
floor.
Он
свалит
вас
на
пол.
O
yippee
ki
yi
oh,
me
bucko
О,
иппи-ки-йе,
о,
мой
храбрец,
B'gorrah
an
yippee
ki
yo
Клянусь,
иппи-ки-йо,
Two
Shillelagh
O'Sullivan
О'Салливан
с
двумя
шилелагами,
He'd
give
any
man
a
go.
Он
любому
даст
отпор.
Did
you
know
O'Sullivan
played
the
Irish
Harp?
Знаешь
ли
ты,
что
О'Салливан
играл
на
ирландской
арфе?
No.
Oh,
sure,
and
he
did.
Нет.
О,
конечно,
играл.
He
put
75
strings
on
his
two
shillelaghs,
Он
натянул
75
струн
на
свои
два
шиллелага,
He'd
stretch
them
out
24
feet,
and
he
had
four
leprechauns
Растянул
их
на
24
фута,
и
у
него
было
четыре
лепрекона,
Dancing
on
them
to
make
the
music.
Танцующих
на
них,
чтобы
создавать
музыку.
Oh,
the
wonder
of
it.
О,
чудо
из
чудес.
Sure
and
he
would
charm
the
coyotes
out
of
the
hills
Конечно,
он
мог
выманить
койотов
из
холмов.
Across
the
range
from
morn
'til
night
С
утра
до
ночи
по
прерии
He
rode
for
days
and
days
Он
скакал
днями
напролет,
A'fixin'
fences
here
and
there
Чиня
заборы
тут
и
там,
And
a
picking
up
the
strays.
И
собирая
отбившихся
животных.
A
cattle
spread
he
really
built
Он
построил
огромное
ранчо,
As
big
as
Ireland
Размером
с
Ирландию,
Where
he
could
range
a
million
head
Где
он
мог
пасти
миллион
голов
скота,
And
a
shamrock
be
his
brand.
А
его
клеймом
был
трилистник.
O
yippee
ki
yi
oh,
me
bucko
О,
иппи-ки-йе,
о,
мой
храбрец,
B'gorrah
an
yippee
ki
yo
Клянусь,
иппи-ки-йо,
Two
Shillelagh
O'Sullivan
О'Салливан
с
двумя
шилелагами,
He'd
give
any
man
a
go.
Он
любому
даст
отпор.
A
bit
of
his
lip,
he
back
of
his
hand,
Кусок
его
губы,
тыльная
сторона
его
ладони,
And
the
toe
of
his
shoe
to
boot.
И
носок
его
ботинка
в
придачу.
Oh,
Two
Shillelagh
O'Sullivan.
О,
О'Салливан
с
двумя
шилелагами.
Now
if
you're
ever
riding
through
the
sagebrush
wilderness,
Если
ты
когда-нибудь
будешь
ехать
по
полынной
пустыне,
And
you
suddenly
come
upon
acres
and
acres
of
shamrock
И
вдруг
наткнешься
на
акры
и
акры
трилистника,
Sprinkled
with
stardust,
Посыпанного
звездной
пылью,
Well,
you'll
be
after
knowing,
that
you've
just
arrived
Тогда
ты
будешь
знать,
что
только
что
прибыла
At
the
O
Sullivan
spread,
На
ранчо
О'Салливана,
Known
has
the
Lazy
Leprachauns.
Известное
как
"Ленивые
лепреконы".
Stop
in,
won't
you?
Загляни
туда,
хорошо?
Sure,
and
they'll
give
you
a
belt
of
Bushmill's.
Конечно,
они
угостят
тебя
рюмочкой
Bushmills.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: FOSTER, BOTKIN
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.