Текст и перевод песни John Reuben - I Pictured It
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
I Pictured It
Я представлял это
You
ever
felt
somethin'
you
couldn't
explain?
Ты
когда-нибудь
чувствовал
что-то,
что
не
мог
объяснить?
No
definition,
no
name.
Без
определения,
без
названия.
Just
a
feeling.
Просто
чувство.
No
definition,
no
name.
Без
определения,
без
названия.
I
looked
at
her,
she
looked
back
at
me.
Я
посмотрел
на
неё,
она
посмотрела
на
меня.
Her
face
looked
different,
I
said,
Её
лицо
выглядело
иначе,
я
сказал,
I
looked
at
her,
she
looked
back
at
me.
Я
посмотрел
на
неё,
она
посмотрела
на
меня.
Her
face
looked
different,
than
I,
than
I...
Её
лицо
выглядело
иначе,
чем
я,
чем
я...
I
looked
at
her,
she
looked
back
at
me.
Я
посмотрел
на
неё,
она
посмотрела
на
меня.
Her
face
looked
different
than
I
pictured...
hold
up.
Её
лицо
выглядело
иначе,
чем
я
представлял...
постой.
I
looked
at
her,
she
looked
back
at
me.
Я
посмотрел
на
неё,
она
посмотрела
на
меня.
Her
face
looked
different
than
I
pictured
it.
Её
лицо
выглядело
иначе,
чем
я
представлял.
And
then
there
was
me:
А
потом
был
я:
Analyzing
life
more
than
I
was
living.
Анализировал
жизнь
больше,
чем
жил.
Anything
possible
good,
Всё
возможное
хорошее,
I
destroyed
before
the
chance
was
ever
given.
Я
уничтожал,
прежде
чем
давал
шанс.
See,
if
I
never
have
anything,
Видишь
ли,
если
у
меня
ничего
нет,
I'll
never
have
to
lose
anything;
Мне
нечего
будет
терять;
But
then
again
if
I
never
had
anything
worth
losing
Но
опять
же,
если
у
меня
никогда
не
было
ничего,
что
стоило
бы
потерять,
I
guess
I
lost
everything.
Полагаю,
я
потерял
всё.
Either
way,
you
could
say,
В
любом
случае,
можно
сказать,
Pain
will
become
a
result
from
both,
Боль
станет
результатом
обоих,
So
actually
I'm
giving
in
to
the
very
thing
that
I
fear
the
most:
Так
что
на
самом
деле
я
поддаюсь
тому,
чего
боюсь
больше
всего:
Losing
it
all,
Потерять
всё,
Completely
unaware,
Совершенно
не
подозревая,
That
a
fear
of
failure
was
the
one
thing
that
was
taking
me
there.
Что
страх
неудачи
был
единственным,
что
вело
меня
туда.
Fear
of
life,
Страх
жизни,
Fear
of
love,
Страх
любви,
Fear
of
man,
Страх
человека,
Failure
to
relate
Неспособность
связать
How
I
and
God,
and
His
voice
to
me
Как
я
и
Бог,
и
Его
голос
ко
мне
Would
even
begin
to
translate.
Могли
бы
вообще
начать
переводить.
This
condition
of
rationalizing
my
own
destruction.
Из
этого
состояния
рационализации
собственного
разрушения.
But
I
keep
on
listening
to
the
voices
that
don't
deserve
my
discussion.
Но
я
продолжаю
слушать
голоса,
которые
не
заслуживают
моего
внимания.
I
looked
at
her,
she
looked
back
at
me.
Я
посмотрел
на
неё,
она
посмотрела
на
меня.
Her
face
looked
different
than
I
pictured
it.
Её
лицо
выглядело
иначе,
чем
я
представлял.
I
looked
at
her,
she
looked
back
at
me.
Я
посмотрел
на
неё,
она
посмотрела
на
меня.
Her
face
looked
different
than
I
pictured
it.
Её
лицо
выглядело
иначе,
чем
я
представлял.
I
looked
at
her,
she
looked
back
at
me.
Я
посмотрел
на
неё,
она
посмотрела
на
меня.
Her
face
looked
different
than
I
pictured
it.
Её
лицо
выглядело
иначе,
чем
я
представлял.
I
looked
at
her,
she
looked
back
at
me.
Я
посмотрел
на
неё,
она
посмотрела
на
меня.
Her
face
looked
different
than
I
pictured
it.
Её
лицо
выглядело
иначе,
чем
я
представлял.
I
looked
at
her,
she
looked
back
at
me.
Я
посмотрел
на
неё,
она
посмотрела
на
меня.
Her
face
looked
different
than
I
pictured
it.
Её
лицо
выглядело
иначе,
чем
я
представлял.
You
ever
felt
something
you
couldn't
explain?
Ты
когда-нибудь
чувствовал
что-то,
что
не
мог
объяснить?
No
definition,
no
name.
Без
определения,
без
названия.
Just
a
feeling.
Просто
чувство.
No
definition,
no
name.
Без
определения,
без
названия.
Check
this
out
yall-
Зацените,
ребята-
She's
an
artist,
all
right,
Она
художница,
точно,
Capable
of
some
of
the
most
abstract
stuff
imaginable,
Способная
на
самые
абстрактные
вещи,
какие
только
можно
вообразить,
And
it's
made
personal
for
me.
И
это
сделано
лично
для
меня.
You
see,
she
uses
my
mind
as
the
canvas
Видишь
ли,
она
использует
мой
разум
как
холст,
To
create
her
manipulated
perspectives
on
life,
Чтобы
создавать
свои
искажённые
представления
о
жизни,
So
I'm
the
only
one
that
can
even
see
what
I
see,
ha.
Так
что
я
единственный,
кто
может
видеть
то,
что
я
вижу,
ха.
Until
the
art
hits
the
heart,
Пока
искусство
не
коснётся
сердца,
And
begins
to
take
an
outward
expression,
И
не
начнёт
принимать
внешнее
выражение,
Kind
of
like
an
involuntary
confession
of
the
soul
and
who's
in
control.
Что-то
вроде
невольной
исповеди
души
и
того,
кто
контролирует.
And
how
many
minds
have
been
painted
И
сколько
разумов
было
раскрашено
By
the
hands
of
crafty
irrationality,
Руками
хитрой
иррациональности,
And
have
different
paintings
of
reality
И
имеют
разные
картины
реальности,
Hanging
on
the
walls
in
a
fictional
gallery?
Висящие
на
стенах
вымышленной
галереи?
I
looked
at
her,
she
looked
back
at
me.
Я
посмотрел
на
неё,
она
посмотрела
на
меня.
Her
face
looked
different
than
I
pictured
it.
Её
лицо
выглядело
иначе,
чем
я
представлял.
I
looked
at
her,
she
looked
back
at
me.
Я
посмотрел
на
неё,
она
посмотрела
на
меня.
All
right,
I
say-
I
say
now,
hold
up,
hold
it
up.
Хорошо,
я
говорю
- я
говорю
сейчас,
постой,
подожди.
I
looked
at
her,
she
looked
back
at
me.
Я
посмотрел
на
неё,
она
посмотрела
на
меня.
Her
face
looked
different
than
I
pictured
it.
Её
лицо
выглядело
иначе,
чем
я
представлял.
I
looked
at
her,
she
looked
back
at
me.
Я
посмотрел
на
неё,
она
посмотрела
на
меня.
Her
face
looked
different
than
I
pictured
it.
Её
лицо
выглядело
иначе,
чем
я
представлял.
You
ever
felt
something
you
couldn't
explain?
Ты
когда-нибудь
чувствовал
что-то,
что
не
мог
объяснить?
No
definition,
no
name.
Без
определения,
без
названия.
Just
a
feeling.
Просто
чувство.
No
definition,
no
name.
Без
определения,
без
названия.
I
looked
at
her,
she
looked
back
at
me.
Я
посмотрел
на
неё,
она
посмотрела
на
меня.
I
looked
at
her,
she
looked
back
at
me.
Я
посмотрел
на
неё,
она
посмотрела
на
меня.
Actions
speak
louder
than
words
and
I've
come
to
find,
Действия
говорят
громче
слов,
и
я
обнаружил,
That
I've
been
building
on
a
design
that
could
only
be
found
in
my
mind.
Что
я
строил
на
основе
проекта,
который
можно
было
найти
только
в
моём
разуме.
Blind
to
the
force
behind
what
caused
my
accuracy
to
be
tainted,
Слепой
к
силе,
стоящей
за
тем,
что
исказило
мою
точность,
'Cause
my
mind
was
smart
enough
to
manipulate
itself,
Потому
что
мой
разум
был
достаточно
умён,
чтобы
манипулировать
собой,
But
not
smart
enough
to
figure
out
it
was
being
manipulated.
Но
недостаточно
умён,
чтобы
понять,
что
им
манипулируют.
I
looked
at
her,
she
looked
back
at
me.
Я
посмотрел
на
неё,
она
посмотрела
на
меня.
Her
face
looked
different
than
I
pictured
it.
Её
лицо
выглядело
иначе,
чем
я
представлял.
I
looked
at
her,
she
looked
back
at
me.
Я
посмотрел
на
неё,
она
посмотрела
на
меня.
Her
face
looked
different
than
I
pictured
it.
Её
лицо
выглядело
иначе,
чем
я
представлял.
I
looked
at
her,
she
looked
back
at
me.
Я
посмотрел
на
неё,
она
посмотрела
на
меня.
Things
looked
different
than
I
pictured
it.
Всё
выглядело
иначе,
чем
я
представлял.
I
looked
at
her,
she
looked
back
at
me.
Я
посмотрел
на
неё,
она
посмотрела
на
меня.
Things
looked
different
than
I
pictured
it.
Всё
выглядело
иначе,
чем
я
представлял.
Than
someone
pictured
it,
Чем
кто-то
представлял,
Than
someone
pictured
it,
Чем
кто-то
представлял,
Than
someone
pictured
it,
Чем
кто-то
представлял,
Than
someone
pictured
it,
Чем
кто-то
представлял,
Than
someone
pictured
it,
Чем
кто-то
представлял,
Than
someone
pictured
it,
Чем
кто-то
представлял,
(I
looked
at
her,
she
looked
back
at
me)
(Я
посмотрел
на
неё,
она
посмотрела
на
меня)
Than
someone
pictured
it!
Чем
кто-то
представлял!
Than
someone
pictured
it.
Чем
кто-то
представлял.
You
ever
felt
somethin'
you
couldn't
explain?
Ты
когда-нибудь
чувствовал
что-то,
что
не
мог
объяснить?
No
definition,
no
name.
Без
определения,
без
названия.
Just
a
feeling.
Просто
чувство.
No
definition,
no
name.
Без
определения,
без
названия.
You
ever
felt
somethin'
you
couldn't
explain?
Ты
когда-нибудь
чувствовал
что-то,
что
не
мог
объяснить?
No
definition,
no
name.
Без
определения,
без
названия.
Just
a
feeling.
Просто
чувство.
No
definition,
no
name.
Без
определения,
без
названия.
There
are
things
I
can't
explain!
Есть
вещи,
которые
я
не
могу
объяснить!
No
definition,
no
name.
Без
определения,
без
названия.
Just
a
feeling.
Просто
чувство.
No
definition,
no
name.
Без
определения,
без
названия.
You
ever
felt
something
you
couldn't
explain?!
Ты
когда-нибудь
чувствовал
что-то,
что
не
мог
объяснить?!
No
definition,
no
name!
Без
определения,
без
названия!
Just
a
feeling!
Просто
чувство!
No
definition!
No
name!
Без
определения!
Без
названия!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Todd Collins, John Zappin, Grant Harrison
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.